freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略課件-全文預(yù)覽

  

【正文】 ication in opposition to the AngloAmerican hegemonic cultural stand ? “我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。缺點(diǎn):增加譯語(yǔ)讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會(huì)受到影響。 ( 柯平, 1993: 76) Characteristics of culture 文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征: 1)文化的民族性 2)文化的傳承性 3)文化的流變性 4)文化的兼容性( 劉宓慶, 1999: 15) Eugene Nida ? 1 . Ecology ? 2. Material Culture ? 3. Social Culture ? 4. Religious Culture ? 5. Linguistic Culture Strata of culture 文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次: 1)物質(zhì)形態(tài)層( material stratum) 2)典章制度層( institutional stratum) 3)行為習(xí)俗層( behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活動(dòng)層( mental stratum) (劉宓慶, 1999: 33) 中西文化對(duì)比 ? 思維差異 ? 語(yǔ)言差異 ? 信仰差異 ? 價(jià)值和態(tài)度差異 (廖七一, 2023: 276) 漢英思維方式對(duì)比 (1)中國(guó)人注重倫理 ( ethics) , 英美人注重認(rèn)知( cognition) (2)中國(guó)人重整體 ( integrity) 、 偏重綜合性( s y n t h e t i c ) 思維 , 英 美 人 重 個(gè) 體( individuality) 、 偏重分析性 ( analytic) 思維 (3)中國(guó)人重直覺(jué) ( intuition) , 英美人重實(shí)證( evidence) (4)中國(guó)人重形象思維 ( figurative thinking) , 英美人重邏輯思維 ( logical thinking) ( 陳宏薇 、李亞丹: 2023: 25- 32) Translatability of culture 文化的可譯性含有三層意思: ( 1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息; ( 2)譯者可以用譯入語(yǔ)表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息; ( 3)譯入語(yǔ)讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。s.) Peter Newmark ? The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech munity. (Newmark P. 2023. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. ) Characteristics of culture 1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得; 2)社會(huì)成員所共有; 3)具有象征的特性;語(yǔ)言就是文化中最重要的象征系統(tǒng); 4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。 alienation):以源語(yǔ)文化為中心,以源作者為中心,注意點(diǎn)在于將源語(yǔ)文化傳遞給譯語(yǔ)讀者,以促進(jìn)文化的交流。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z(yǔ)的異國(guó)特色。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們?cè)谧x譯作。 ? 1. Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice. (The Yangs) ? 2. Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (Hawkes) 盛宴 必散。 原語(yǔ)文本 譯者源本 譯者釋本 譯者濾本 “他者”濾本 譯語(yǔ)文本 注: 1 、實(shí)線表示顯文本及其主體構(gòu)成, 虛線表示隱文本及其主體構(gòu)成 2 、 委托者、贊助者等中“等”的詳指參見(jiàn) 4 . 譯者的多種“發(fā)話聲型”部分。 yang ; ? [英譯漢 ]engine(引擎), motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā) ), logic(邏輯) 直譯 ? 紙老虎 paper tiger, ? 丟臉 lose face, ? 百聞不如一見(jiàn) Seeing is believing. ? 眼不見(jiàn),心不煩 out of sight , Out of mind. 《紅樓夢(mèng)》的一些例子 ? ―黃酒 ‖譯為 yellow ricewine, ? ―果子 ‖譯為 fried pastryshapes, 或sweets,抑或 cakes, nuts and dried fruits, ? 貴妃: imperial concubine 音譯 /直譯 +增釋 : ? chocolate 巧克力 糖 , ? opium鴉片 煙 , ? golf高爾夫 球 , ? rifle來(lái)福 槍 , ? nylon尼龍 布 ? 龍 Long, the Chinese totem ? 元宵 Yuanxiao, sweet dumplings made of glutinous rice flour ? 清明節(jié) Clear and Bright Festival, a time wh
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1