【正文】
ereign is the lightest.”? 重復與替代 (repetition vs. substitution)? 人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。 ” ( 《 論語 》 )? The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”? ( Translated by James Legge)? 愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之。? 參閱 《 大學英語通用翻譯教程 》 第 107頁? 1)采用形合法 由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以漢譯英時具有意合特點的漢語句式有必要轉換成具有形合特點的英語句式。項羽本紀 》)? Our lord is too kindhearted. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of Pei down where he sits. If you don’t do this, we will all be captured by him in the future.? 4) “被 ”字式被動句? 信而見疑, 忠而 被謗 ,能無怨乎?? (司馬遷 《 史記 (司馬遷 《 史記 ( 《 孟子 》 )? Those who work with their minds rule others。雍也 》 )。 (《 論語 (《 詩經 為政 》 )? 這句話中出現(xiàn) 6個 “知 ”字,古時 “知 ”可作 “聰明 ”、 “智慧 ”解,那么這第 6個 “知 ”字究竟是什么意思呢?是 “真正知道 ”還是 “聰明 ”呢?? 譯文可以這樣處理:? (1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it。? 獨樂樂,不如眾樂樂。? 道可道,非常道; ( 《 老子 》 )? The Way that can be told of is not an Unvarying Way。? 四是 造詞。二、典籍英譯的難處二、典籍英譯的難處? 譯語中無 對等詞 (Equivalent)? 這種情況??捎鲆?。翻譯的標準 既涉及全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復譯本、也涉及中國譯者和英美譯者同時代和不同時代譯本(大中華文庫譯本),具體有: 《 老子 》 、 《 易經 》 、 《 莊子 》 、 《 墨子》 、 《 詩經 》 、 《 漢魏六朝詩三百首 》 、 《 孔雀東南飛 需了解譯本讀者是國內讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的人士。典籍作品英譯時,顯然需要考慮作者思想、生平,原作內容、風格、類別、版本和時代背景,以及決定該翻譯文本文化定位的社會文化因素等。sense)。(translationthe☆ 對文學類和非文學類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復譯本、中國譯者和英美譯者的譯本、同時代和不同時代的譯本等顯然需要區(qū)別對待,所涉典籍英譯是嚴格意義的翻譯還是寬泛意義的翻譯?譯文讀者需求有什么不同?霍克斯, 1973) 翻譯的標準?? 《 老子 》 ( Lao Zi。? 五經的英譯通名為:? 《 詩經 》 The Book of Poetry/Songs/Odes, ? The Classic of Poetry,? 《 書經 》 或 《 尚書 》 The Book of History/Documents, or The Classic of History? 《 禮記 》 The Book of Rites or The Record of Rites? 《 易經 》 The Book of Change (s)? 《 春秋 》 The Spring and Autumn (Annals) 。3)在繼承和創(chuàng)新方面,新的研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力已形成鮮明對照,許多學者大膽嘗試新的研究方法,西論中用已成為中國典籍英譯標準與策略研究的一大特色。中國典籍英譯隊伍主要由海外譯者(包括華裔譯者)和中國譯者兩部分人組成。ofmaninhorsewindancientflowingatold? 夕陽西下,? 斷腸人? 在天涯。漢語典籍英譯的標準與策略陸道夫主講廣州大學外國語學院? 天凈沙 ? 古道西風瘦馬。vines,crowsbridge,households? Anwestthinsunheartbrokenend中國典籍英譯已經由以譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重。 ? “The Books of the Four Philosophers” Chuang Tzu)、? 《 列子 》 (Liezi)、? 《 荀子 》 (Xunzi)、? 《 韓非子 》