【文章內(nèi)容簡介】
y personnel who arrive at the hotel without prior reservation will be granted a 50% room rate reduction at the discretion of the hotel. 旅行社員工如在無預(yù)定的情況下到店,可按酒店規(guī)定享受50%的房費(fèi)減免。Park Wise Hotel TianJinSalesamp。Marketing– Policies amp。 Procedures Manual市場銷售 制度和流程指南Subject: Discount to Travel Industry (including hotel personnel)主題: 旅游行業(yè)價(jià)(包括酒店員工) 折扣價(jià)Ref: 參考號(hào):Samp。M008Prepared by: Director of Sales and Marketing起草:市場銷售總監(jiān)Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28Approved by: General Manager批準(zhǔn):總經(jīng)理Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28OBJECTIVE 目的To provide a guideline when extending special discount of 50% off room rate to travel industry personnel針對(duì)向旅游行業(yè)員工執(zhí)行50%折扣制定的規(guī)范PROCEDURES 流程1. All travel industry personnel will be entitled to a minimum 50% room rate reduction at Park Wise Hotel based on space availability.(85% and below)旅游行業(yè)員工在酒店入住率低于85%時(shí),住店可減免50%房費(fèi)。2. Reservations are to be transmitted as confirmed with clear indication of rate reduction, affiliation of the traveler and the expectation for publicity, if known.預(yù)定將會(huì)被視作已經(jīng)確認(rèn)了價(jià)格的預(yù)定,3. Hotel personnel must present valid ID card or letter of authorization from the hotel upon checkin to obtain discount.酒店員工必須在登記入住時(shí)出示有效員工證以獲得折扣。4. Request for further rate reduction or plimentary acmodations are to be transmitted with the reservation and will be granted at the discretion of the Director of Marketing.如果需要進(jìn)一步的折扣或免房費(fèi),須聯(lián)系預(yù)定部后經(jīng)市場銷售總監(jiān)審查批準(zhǔn)。5. Request for guest room rate reductions from bonafide print and broadcast travel writers, travel editors and photographer should be directed to the Communications Manager for handling.印刷出版業(yè) 旅游廣播電臺(tái)作者,編輯以及攝影師如要求享受減免房費(fèi),應(yīng)直接交予公關(guān)部經(jīng)理處理。Park Wise Hotel TianJinSalesamp。Marketing– Policies amp。 Procedures Manual市場銷售 制度和流程指南Subject: Family Plan主題: 家庭計(jì)劃Ref: 參考號(hào):Samp。M009Prepared by: Director of Sales and Marketing起草:市場銷售總監(jiān)Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28Approved by: General Manager批準(zhǔn):總經(jīng)理Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28OBJECTIVE 目的To provide clear guideline when extending Family Plan.為“家庭計(jì)劃”價(jià)格的實(shí)行提供指導(dǎo)規(guī)范。PROCEDURES 流程1. Family Plan provide children under 18 free acmodation when staying in the same room with their parents.“家庭計(jì)劃”是如果18歲以下兒童與其父母住一間房,兒童的房費(fèi)全免。2. In the event that more than one room is required to acmodate the children, each room will be made available at the single room rate.如果兒童獨(dú)立使用一間房,則房價(jià)與其父母所適用的房價(jià)不同。3. Extra bed to be provided only when it can physically be acmodated in the room.如果房間足夠父母和孩子共同使用時(shí),會(huì)在房間內(nèi)加床。Park Wise Hotel TianJinSalesamp。Marketing– Policies amp。 Procedures Manual市場銷售 制度和流程指南Subject: Third person rate主題: 第三人價(jià)格Ref: 參考號(hào):Samp。M010Prepared by: Director of Sales and Marketing起草:市場銷售總監(jiān)Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28Approved by: General Manager批準(zhǔn):總經(jīng)理Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28OBJECTIVE 目的To provide guideline for staff to better understand the cost of third person.為使員工更好的了解第三人價(jià)格提供指導(dǎo)規(guī)范。PROCEDURES 流程1. It is the policy of Park Wise Hotel to charge a third person sharing the same room with other 2 adults.酒店規(guī)定第三人可以與另兩名成年人共享一間房。2.The room supplement rate for third person will be imposed regardless of an extra bed is require or not. 不論需不需要另加床,酒店都會(huì)按第三人適用的房價(jià)收取房費(fèi)。3.Exceptions are for family plan and suite occupancy. 家庭計(jì)劃和入住套房除外。Park Wise Hotel TianJinSalesamp。Marketing– Policies amp。 Procedures Manual市場銷售 制度和流程指南Subject: Complimentary Rooms主題: 免費(fèi)房Ref: 參考號(hào):Samp。M011Prepared by: Director of Sales and Marketing起草:市場銷售總監(jiān)Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28Approved by: General Manager批準(zhǔn):總經(jīng)理Date: August 28,2007日期:2007 8 – 28OBJECTIVE 目的It is the Hotel’s policy that prior to confirming plimentary rooms to guests and houseuse rooms, the relevant approval procedures shall be observed wherever appropriate.酒店的政策是要明確免費(fèi)房及酒店自用房申請(qǐng)的各項(xiàng)條件,并按照要求程序進(jìn)行審批。SCOPE定義 Complimentary Rooms are referred to room stays given free for business promotion purposes such as familiarisation groups and travel agents, and plimentary rooms accorded to Brand Hotel employees for leisure. 免費(fèi)房是指為了酒店促銷活動(dòng)免費(fèi)向有需要了解酒店設(shè)施的旅行社、個(gè)人或團(tuán)體提供住房以及給集團(tuán)公司的工作人員提供的住房。 House Use Rooms are nonrevenue producing guestrooms occupied either on a temporary or permanent basis. 酒店自用房是指臨時(shí)或長期不實(shí)現(xiàn)收入的房間。 Temporary House Use Rooms are rooms that provided on a plimentary basis to members of staff for temporary use of less than 6 months, to consultants for business purposes relating to the hotel and musicians/entertainers contracted to perform at the hotel outlets. Also plimentary rooms provided temporarily to other Brand Hotels’ staff on official visits such as VicePresidents, Directors of Hotel Operation/Finance, Internal Auditors, etc. 臨時(shí)酒店自用房是指暫時(shí)或6個(gè)月內(nèi)提供給酒店內(nèi)部人員、酒店業(yè)務(wù)方面顧問以及與酒店簽約的演藝者居住的房間。臨時(shí)酒店自用房也包括提供給酒店集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)層使用的房間。 Permanent House Use Rooms are house use by staff living in the hotel for a minimum period of 6 months or those rooms that converted into offices for hotel management use. 酒店長期自用房是指供給酒店員工至少6個(gè)月居住用的房間以及業(yè)已改成酒店辦公場所的房間。PROCEDURES 流程 Department concerned shall prepare the Complimentary/Houseuse room request form by pleting the details required (minimum): 相關(guān)部門需要提供免費(fèi)/ 酒店自用方申請(qǐng)單:Complimentary RoomsTemporary House UseNameName of guestName of EmployeeCompanyName of CompanyDepartmentCheckin Date√√Checkout Date√√Room Type√√Inclusive of breakfast etc. (be specific)Where applicableWhere applicablePurposes/Reasons. Familiarisation group, organising mittee. executiveonduty, inhouse musicians免費(fèi)房臨時(shí)houseuse房姓名顧客姓名員工姓名公司公司名稱部門入店日期√√離開日期√√房間類型√√在申請(qǐng)表格中說明是否包含早餐等適用處適用處是由(申請(qǐng)?jiān)颍├纾壕频暧袧撛跇I(yè)務(wù)的旅行社代表、組委會(huì)等例如:值班行政人員、從事表演的樂師等 Department Heads (. Director of Sales, HOTEL MANAGER etc.) shall signed confirm the request and thereon forwar