【正文】
:我們于 1959年離開(kāi)了中國(guó)。此后,中國(guó)連續(xù)三年遭受自然災(zāi)害,當(dāng)我們?cè)趪?guó)內(nèi)讀到這方面的消息時(shí), 心情頗為沉重 。 ?英文: We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left Chinese in 1959. ?這些斗爭(zhēng)和探索,每一次都在一定的歷史條件下推動(dòng)了中國(guó)的進(jìn)步 (先發(fā)生), 但又一次一次地失敗了 (后發(fā)生)。 ? All the attempts ended in failure one after another(后發(fā)生) , although they helped promote progress in China under given historical conditions(先發(fā)生) . 從上面的例子可以看出, 英語(yǔ) 句子對(duì)因果關(guān)系等 邏輯順序比較靈活 ,而 漢語(yǔ) 的詞序則比較固定,通常按 先 —— 后,因 —— 果,條件—— 結(jié)果 的順序排列。 ?因敘事推理的方式不同而形成的語(yǔ)序調(diào)整 。 ?中文 : ① 全世界人民 ② 在社會(huì)主義陽(yáng)光下 ③過(guò)幸福生活的一天 ④是會(huì)到來(lái)的 。 ?英文: ④ There will e a day ① when people the world over③ will live a happy life ② under the sun of socialism. ? ?英漢句子敘事、推理的順序大部分情況是相反的。 ?英語(yǔ)句子 往往 先說(shuō)個(gè)人感受,事情的結(jié)論 ,、推斷等,然后才敘述所發(fā)生的事情; 漢語(yǔ) 則先說(shuō)事,后總結(jié) 。 英語(yǔ) 多 句首封閉 , 句尾開(kāi)放 ; 漢語(yǔ)句子 則 句首開(kāi)放 , 句尾封閉 。 THANKS 謝謝觀賞