【總結】第二章、漢英句子對比與翻譯?第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與主謂結構)?第一節(jié)、主語的確立(人稱與物稱)?第二節(jié)、謂語的確立(被動與動詞選擇)?第三節(jié)、定語、狀語(“左分支”右分支”結構)?第二部分、長句的處理?第四節(jié)、流水句的翻譯(形合與意合)?第五節(jié)、四字句的翻譯(
2025-05-11 07:06
【總結】ACOURSEOFCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONEnter第一章翻譯原則簡介第二章翻譯的過程第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比第四章詞的翻譯第五章句子的翻譯(上)第六章句子的翻譯(下)第七章常見文體的翻譯第八章常見錯誤例析目錄:[&l
2025-04-13 23:39
【總結】CulturalIssuesinC-ETranslationStrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCultureanditsposition?EdwardB.Tylor:?Cultureisthatplexwholewhichincludesknowledge,belief,
2025-02-22 12:14
【總結】公路工程名詞術語JTJ002-87中英文對照表公路highway道路road公路工程highwayengineering公路網(wǎng)
2025-06-26 22:56
【總結】漢英翻譯中的句子結構處理:翻譯一個具體句子時,首先必須解決句子結構的問題。在很多情況下,將漢語原文的句子結構不加改變或稍加改變就移植到英譯文中去,是完全可能的;但在不少的情況下,則必須改變原文的句子結構。例如原文的句子很長或由于其他原因,譯成英語時就須把它拆開,譯成幾個句子。如原文是兩個或兩個以上的句子,但其間的邏輯關系非常緊密,或由于英語本身的原因,又須將它們譯為一句。此外,如為了句子
2025-06-27 00:51
【總結】?ACoursebookon?PragmaticTranslation?英漢—漢英應用翻譯綜合教程?授課人:賀鴻莉?Lecture1?IntroductiontoTranslation?
2025-01-16 06:17
【總結】適度從緊的財政政策moderatelytightfinancialpolicy適銷對路的產品 readilymarketableproducts適者生存survivalofthefittest收購兼并M&A(mergerandacquisition)收入invisibleine;off-payro
2025-05-29 23:59
【總結】漢英法律詞匯大全法律翻譯詞匯84/84?案件:case???案件受理費:litigationfee???案由:natureofcase???暗補:implicitsubsidy???暗虧:h
2025-05-29 23:00
【總結】E-C 英漢翻譯技巧:增詞(Amplification) Forthesakeofgrammar Oneinterestingstudywassuccessfullydonewithchimps.Sixchimpsweretrainedtooperateaspecialvendingmachine.Oneripegrap
2025-08-23 14:46
【總結】Unit8漢英對比與翻譯(一)課時:2H教學目的要求:掌握句子翻譯中的基本元素的翻譯,主要掌握主語和謂語的正確確立。教學重點:漢英翻譯中句子主語和謂語的確立。教學難點:如何使譯文的主語和謂語符合語法和語言使用規(guī)范。教學內容:正確確立單句的主干:(一)主語的確立:英語主語的嚴格性,只能由名詞(或)代詞,例如Wecansolveth
2025-08-21 13:17
【總結】漢英翻譯中對原文的理解問題李靖民 徐淑華 許多人以為,我們中國人做漢英翻譯,理解漢語原文不成問題。事實上,無論是漢英還是英漢翻譯,其過程是一樣的,理解是表達的前提。在很多情況下,漢英翻譯的譯文質量不高,表達不準確,原因并不在于譯者的英語水平有問題,而在于其沒有正確理解漢語原文。本文選用李素麗的《我屬于乘客》中的一個情節(jié)的漢英翻譯來說明這個問題。為了討論方便,將原文抄錄如下?! ∮幸?/span>
2025-06-07 19:57
【總結】EconomictextsHappyChildren‘sDay知識目標??2.了解經濟類文本的文本類型?informative能力目標??diction素質目標?innerquality;basicessence有氣質?sublimatesomebo
2025-08-15 20:40
【總結】 商務合同的語言特點及其漢英翻譯商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅?! 榱颂接懮虅蘸贤臐h英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應遵循的原則, 從而介紹商務合同漢英翻譯的一些特殊手段。
2025-05-14 18:14
【總結】漢英語篇對比與翻譯第一講:漢英語篇銜接(cohesion)對比與翻譯?在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指代的對象中尋求答案,即銜接,也就是照應(reference)關系。根據(jù)照應成分參照點的不同,照應可以分為前指照應(anaphoricreference,也稱回指照應)和后指照應(cataphor
2025-08-15 22:30