【總結(jié)】如魚得水feeljustlikefishinwater臨陣磨槍sharpenone’sspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威thefoxborrowsthetiger’sterror貓哭老鼠thecatweepsoverthemouse對牛彈琴playtheharptoabull雨
2025-06-27 14:42
【總結(jié)】English-Chinese&Chinese-EnglishTranslationByZhangChunbai(第二節(jié))翻譯的對等性——對等與不對等譯法?詞匯的對等?短語、句子的對等?成語對等?諺語對等詞匯的對等詞匯的對等(equivalence)?語言中用來表達同一事物
2025-01-21 23:29
【總結(jié)】EconomictextsHappyChildren‘sDay知識目標??2.了解經(jīng)濟類文本的文本類型?informative能力目標??diction素質(zhì)目標?innerquality;basicessence有氣質(zhì)?sublimatesomebo
2025-08-15 20:40
【總結(jié)】漢英翻譯中的句子結(jié)構(gòu)處理:翻譯一個具體句子時,首先必須解決句子結(jié)構(gòu)的問題。在很多情況下,將漢語原文的句子結(jié)構(gòu)不加改變或稍加改變就移植到英譯文中去,是完全可能的;但在不少的情況下,則必須改變原文的句子結(jié)構(gòu)。例如原文的句子很長或由于其他原因,譯成英語時就須把它拆開,譯成幾個句子。如原文是兩個或兩個以上的句子,但其間的邏輯關(guān)系非常緊密,或由于英語本身的原因,又須將它們譯為一句。此外,如為了句子
2025-06-27 00:51
【總結(jié)】句子翻譯之主語確定漢語句子中主語可由不同類型的詞語充當,主語隱含或無主語的情況時有發(fā)生。例如:校門口今天停滿了小汽車。星期天下大雨。每隔兩個鋪面就是一條仿宋標語。在桌子上有兩本字典??諘绲纳揭吧鲜幤鹆怂鹛鸬男β暋1仨殞h員,特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要嚴格要求,嚴格管理,嚴格監(jiān)督。起大風(fēng)
2025-05-11 07:07
【總結(jié)】第一篇:《詩經(jīng)·小雅·采薇》的漢英翻譯 英漢翻譯學(xué)期論文 《詩經(jīng)·小雅·采薇》的 漢英翻譯學(xué)期論文題目:__ 學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語專業(yè) 班級___XXXXXXXXXXX_______學(xué)號 ...
2025-10-25 22:28
【總結(jié)】第二章、漢英句子對比與翻譯?第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與主謂結(jié)構(gòu))?第一節(jié)、主語的確立(人稱與物稱)?第二節(jié)、謂語的確立(被動與動詞選擇)?第三節(jié)、定語、狀語(“左分支”右分支”結(jié)構(gòu))?第二部分、長句的處理?第四節(jié)、流水句的翻譯(形合與意合)?第五節(jié)、四字句的翻譯(
2025-05-11 07:06
【總結(jié)】一1.人類有史以來不斷改變自然環(huán)境,以改善自己的生活方式。人類借助技術(shù)工具改變了地球的許多自然特征。20世紀飛速發(fā)展的工業(yè)經(jīng)濟給人類帶來了高度發(fā)達的物質(zhì)文明,但人類也在重重危機之中,環(huán)境問題已經(jīng)從局部的小范圍發(fā)展成地區(qū)性的甚至全球性的問題?,F(xiàn)在,就讓我們一起來了解當今世界正面臨著的十大環(huán)境問題。眾多的環(huán)境問題,已經(jīng)對人類提出了十分嚴峻的挑戰(zhàn),這是涉及人類能否在地球上繼續(xù)生存、繼續(xù)發(fā)展的
2025-06-27 01:29
【總結(jié)】ACOURSEOFCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONEnter第一章翻譯原則簡介第二章翻譯的過程第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比第四章詞的翻譯第五章句子的翻譯(上)第六章句子的翻譯(下)第七章常見文體的翻譯第八章常見錯誤例析目錄:[&l
2025-04-13 23:39
【總結(jié)】實用漢英翻譯分類手冊.AnAppliedClassificationHandbookofChinese-EnglishTranslation喀什師范學(xué)院語言系外語教研室編實用漢英翻譯分類手冊AnAppliedClassificationHandbookofChinese-EnglishTranslation
2025-04-14 06:05
【總結(jié)】漢英翻譯中對原文的理解問題李靖民 徐淑華 許多人以為,我們中國人做漢英翻譯,理解漢語原文不成問題。事實上,無論是漢英還是英漢翻譯,其過程是一樣的,理解是表達的前提。在很多情況下,漢英翻譯的譯文質(zhì)量不高,表達不準確,原因并不在于譯者的英語水平有問題,而在于其沒有正確理解漢語原文。本文選用李素麗的《我屬于乘客》中的一個情節(jié)的漢英翻譯來說明這個問題。為了討論方便,將原文抄錄如下?! ∮幸?/span>
2025-06-07 19:57
【總結(jié)】?ACoursebookon?PragmaticTranslation?英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程?授課人:賀鴻莉?Lecture1?IntroductiontoTranslation?
2025-01-16 06:17
【總結(jié)】編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第8頁共8頁 商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。 為了探討商務(wù)合同的漢英翻譯
2025-01-03 17:57
【總結(jié)】 商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。 為了探討商務(wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應(yīng)遵循的原則, 從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。
2025-05-14 18:14
【總結(jié)】漢英動物文化的社會差異【摘要】漢民族動物文化與英語民族動物文化存在著明顯的差異。人們對于各種動物的看法以及賦予各種動物的比喻意義和聯(lián)想意義,構(gòu)成了該民族動物文化的基本內(nèi)容。不同的動物文化差異反映了漢民族與英語民族在自然環(huán)境、文化傳統(tǒng),社會習(xí)俗,思維特點及審美觀點等方面的不同,了解這些有利于跨文化交流。【關(guān)鍵詞】
2025-01-08 09:02