【正文】
故和民間傳說(shuō),如“司空見(jiàn)慣”、“邯鄲學(xué)步”、“沉魚(yú)落雁”、 “此地?zé)o銀三百兩” ―成也蕭何,敗也蕭何”等。 ?此外,中國(guó)人以和諧、對(duì)稱(chēng)為美,許多漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)、音韻協(xié)調(diào),如“春花秋月”、“歡天喜地”、“豐衣足食”、“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”等。 成語(yǔ)與四字格的翻譯 ?四字格又四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)中具有極高的使用頻率。 ?例如一則推銷(xiāo)房屋對(duì)講系統(tǒng)的廣告這樣寫(xiě)道:“本系統(tǒng)多次獲獎(jiǎng),品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡(jiǎn)單,外觀(guān)新潮,價(jià)格公道?!? 成語(yǔ)與四字格的翻譯 ? 四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語(yǔ)內(nèi)部的組合關(guān)系也相對(duì)穩(wěn)定,主要包括以下幾種: ? 主謂關(guān)系,如“波濤洶涌”、“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”、“民族自治” ? 動(dòng)賓關(guān)系,如“聯(lián)系群眾”、“抓住機(jī)遇”、“創(chuàng)造條件” ? 動(dòng)補(bǔ)關(guān)系,如“工作順利”、“飽覽無(wú)余”、“搭配不當(dāng)” ? 并列關(guān)系,如“求真務(wù)實(shí)”、“抓大放小”、“繼往開(kāi)來(lái)” ? 限定關(guān)系,如“計(jì)劃生育”、“社會(huì)力量”、“認(rèn)真對(duì)待” 成語(yǔ)與四字格的翻譯 ?四字格與成語(yǔ)這兩個(gè)概念雖有所不同,但人們往往將它們相提并論,這是因?yàn)樗淖指窈统烧Z(yǔ)的涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字格包括漢語(yǔ)中所有四個(gè)字組成的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語(yǔ):成語(yǔ)中盡管也有三字成語(yǔ)和多字成語(yǔ),但大多數(shù)成語(yǔ)是四字成語(yǔ),屬四字格。因此四字格合成與的翻譯方法也有不少共同之處,其宏觀(guān)的翻譯策略基本相同。 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 常用的成語(yǔ)漢英翻譯策略包括 ?直譯法 ?意譯法 ?套譯法 ?加注法 ?增譯法 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 直譯法 漢語(yǔ)成語(yǔ)常用具體的描述來(lái)比喻抽象的概念是形象思維在語(yǔ)言上的集中體現(xiàn)。在不違背疑問(wèn)語(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者英譯漢成語(yǔ)時(shí)可以采用直譯法。例如: ?如魚(yú)得水 feel just like fish in water ?對(duì)牛彈琴 play the harp to a bull ?狐假虎威 The fox borrows the tiger’s terror ?謀事在人,成事在天 Man proposes, God disposes. 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 直譯法 直譯法保留了原文的表達(dá)方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)成語(yǔ)中的形象,但也有很大的局限性。許多漢語(yǔ)成語(yǔ)如果直譯成英文,盡管譯語(yǔ)讀者能了解成語(yǔ)中每個(gè)字的含義,但很難理解該成語(yǔ)的整體意義。此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語(yǔ)中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略。如 ―胸有成竹 ‖ 直譯: have a bamboo in one’s stomach 靈活翻譯: have a wellthoughtout plan before doing something 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 意譯法 為了確保讀者準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的意義,我們常常采用意譯手法。他雖然難以保全成語(yǔ)的文化特色和具體形象,卻能簡(jiǎn)潔明快地反映出成語(yǔ)的喻義。例如: ?手忙腳亂 in a frantic rush ?明火執(zhí)仗 do evil things openly ?藕斷絲連 have not cut off relations pletely ?狗急跳墻 do something desperate ?單槍匹馬 all by oneself ?順手牽羊 walk off with something 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 套譯法 套譯法指套用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法??捎糜谝韵聨追N情況 : ① 兩個(gè)成語(yǔ)的字面意義和蘊(yùn)含意義基本一致。例如: – 肉中刺 a thorn in the flesh – 混水摸魚(yú) fish in troubled waters – 趁熱打鐵 Strike while the iron is hot – 自投羅網(wǎng) throw oneself into the trap – 充耳不聞 run a deaf ear to – 空中樓閣 a castle in the air 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 套譯法 ② 兩個(gè)成語(yǔ)的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。 – 笑掉大牙 laugh off one’s head – 亂七八糟 at sixes and sevens – 拋磚引玉 to throw a sprat to catch a herring – 揮金如土 to spend money wine and sell vinegar – 甕中之鱉 like a rat in a hole – 新官上任三把火 now brooms sweep clean – 己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 套譯法 ③ 漢語(yǔ)成語(yǔ)原本是翻譯的產(chǎn)物,因此可直接以英語(yǔ)成語(yǔ)回譯之,例如: ? 以眼還眼 an eye for an eye ? 君子協(xié)定 a gentleman’s agreement ? 武裝到牙齒 armed to the teeth 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 加注法 加注法是在譯文中添加讀者理解成語(yǔ)所需的文化信息和背景知識(shí),其特點(diǎn)在于既能保留成語(yǔ)的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易為讀者所理解接受。漢語(yǔ)成語(yǔ)中有很多典故都蘊(yùn)含豐富的文化信息,如“項(xiàng)莊舞劍”、“三顧茅廬”、“四面楚歌”等。比較合適的處理方法就是采用加注法。 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 加注法 例如: ( 1)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。 ―Can this be another absurd maid e to bury flowers like Daiyu?‖ he wondered in some amusement. ―If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome‖. (曹雪芹 《 紅樓夢(mèng) 》 ,楊憲益、戴乃迭譯) 成語(yǔ)的翻譯策略 ? 增譯法 除了運(yùn)用括號(hào)或注釋提供成語(yǔ)的背景知識(shí)之外,譯者還可以運(yùn)用增譯法,在譯文中直接增補(bǔ)理解成語(yǔ)所需的相關(guān)信息,例如: ? 你這是在班門(mén)弄斧。 You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 四字格的翻譯策略 ? 中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱(chēng)為美,這種審美心理對(duì)漢語(yǔ)有著潛移默化影響,并突出表現(xiàn)在四字格這種語(yǔ)言形式上。四字格字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,音節(jié)固定,結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡(jiǎn)潔明快。 ? 四字格的排比用法在漢語(yǔ)行文中是文采和氣勢(shì)的體現(xiàn),其華麗的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻既符合中國(guó)人注重整體和統(tǒng)一的思想模式,又切合我們講求均衡對(duì)仗的審美心理,因此成為漢語(yǔ)行文中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。 四字格的翻譯策略 ? 西方人非常注重邏輯思維,英語(yǔ)就是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、理性的語(yǔ)言。英語(yǔ)行文盡管也有其華美精致的一面,但這種華麗的文采多建立在語(yǔ)言曉暢、邏輯清楚的基礎(chǔ)上,文字的堆砌和意義的繁復(fù)是英語(yǔ)文章的大忌。因此,在翻譯漢語(yǔ)四字格及四字格排比句時(shí),譯者切不可不分詞義虛實(shí),不顧思維差異,而應(yīng)擺脫漢語(yǔ)欣賞定式的影響,使譯文符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。例如: ? 他決心洗心革面,脫胎換骨。 He is determined to turn over a new leaf. ? 本店貨色齊全,品種多樣,任君挑選。 We have a good assortment of goods for you to choose from. 四字格的翻譯策略 ? 建立辦事高效、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。 a. To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. b. To establish a highly efficient, wellcoordinated and standardized administrative system. (賈文波 《 漢英時(shí)文翻譯 》 ) 四字格的翻譯策略 ?進(jìn)入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。滿(mǎn)樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms