【正文】
大的歷史事件 。 因而,在進行漢英翻譯時,常常要注意轉(zhuǎn)換 主語 。 英語句子常用 無生命的抽象名詞( 如時間、地點等)作 主語 ( 非人格主語 ) ,這種句子往往帶有擬人色彩,不僅生動傳神,而且言簡意賅 。 ceremoniously in Beijing the following September. ? 例 3 主語切換形成的語序調(diào)整。 He reads hard (方式) in the library (地點) every evening (時間) . 類似例子 大會將 于今年九月 在北京 隆重 召開 。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. 例 2:由狀語的位置不同而形成的語序調(diào)整。漢英翻譯之語序調(diào)整 例 1:書寫習(xí)慣不同而形成的語序調(diào)整。 中文地址 的排列順序是 由大到小 ,而 英文地址 則剛好相反,是 由小到大 ,如: 中文地址: 上海市閔行區(qū)綠地科技島廣場 A座 2606室 英文地址: Room 2606, Building A, Blue Ocean, Minhang District, Shanghai City, . China 中文 時間 的排列順序是 通常 由大到小 英文 時間通常 是由小到大,如: 他 一九三五年八月二十二日早晨六點三十分 誕生在湖南的一個小縣城。 他 每晚 (時間) 都 在圖書館 (地點) 用心 (方式) 讀書。 The meeting will begin 中文: 通常排列為 時間 — 地點 — 方式 — 動詞 的順序; 英語: 則通常排列為 動詞 — 方式 —