【正文】
y, while the other is a Zhang Fei — a well known ill tempered brute.5. 這對(duì)炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。The Eight Trigrams, the YinYang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples.3. 王獻(xiàn)之的書法筆走龍蛇、一氣呵成。In every village within one hundred steps, there is surely a tea stall. Unlike the big tea houses in Guangzhou, which can hold several hundred persons, these tea stalls can only arrange seven or eight square tables with about score of persons in total. If more consumers e, the owner is not flustered because by the water pavilion near the river are also anchored two or three gailypainted pleasureboats, each equipped with a tea table and four chairs. Tasting the tea in such a boat is rather flavorous.練習(xí)五 P731. 宜昌是巴楚文化的發(fā)源地,誕生了屈原、王昭君等千古風(fēng)流人物。這些茶居,不像廣州的大茶樓,可容數(shù)百人;每一小“居”,約莫只容七八張四方桌,二十來個(gè)茶客。薄薄的青霧浮起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.8. 我眼睜睜地看過,在無情的冰雹下,那剛剛灌漿、遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有長成的谷穗,在細(xì)弱的稻桿上搖搖擺擺地掙扎,卻無力掙脫生養(yǎng)它、卻又牢牢地鎖住它的大地。有幾只小輪在噴吐著煤煙:在煙囪的端際,它是黑色;在船影里,淡青、米色、蒼白;在斜映著的陽光里,棕黃。Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.5. 三十幾個(gè)人,三三五五,各自在愛去的地方溜達(dá)。We have to pay in dribs and drabs.3. 那條小徑曲曲折折通向山頂。如魚得水 feel just like fish in water臨陣磨槍 sharpen one’s spear only before going into battle狐假虎威 the fox borrows the tiger’s terror貓哭老鼠 the cat weeps over the mouse對(duì)牛彈琴 play the harp to a bull 雨后春筍 like bamboo shoots after a spring shower一寸光陰一寸金 an inch of time is an inch of gold謀事在人、成事在天 man proposes, god dispose胸有成竹 have a wellthoughtout plan before doing something手忙腳亂 in a frantic rush 立竿見影 get instant results噤若寒蟬 keep quiet 明火執(zhí)仗 do evil things openly 牽腸掛肚 be full of anxiety and worry快馬加鞭 speed up 藕斷絲連 have not cut off relations pletely五光十色 multicolored歸心似箭 be very anxious to return home雞毛蒜皮 trifling開門見山 e straight to the point狗急跳墻 do something desperate黔驢技窮 at one’s wits end單槍匹馬 all by oneself生龍活虎 bursting with energy順手牽羊 walk off with something守株待兔 trust to chance and stroke of luck肉中刺 a thorn in the flesh混水摸魚 fish in troubled water趁熱打鐵 Strike while the iron is hot眼見為實(shí) Seeing is believing隔墻有耳 Walls have ears自投羅網(wǎng) throw oneself into the trap嗤之以鼻 turn up one’s nose at一觸即發(fā) touch and go 空中樓閣 castles in the air充耳不聞 turn a deaf ear to熟能生巧 Practice makes perfect事實(shí)勝于雄辯 Facts speak louder than words笑掉大牙 laugh off one’s head亂七八糟 at sixes and sevens東張西望 look right and left拋磚引玉 to throw a sprat to catch a herring緣木求魚 seek a hare in hen’s nest揮金如土 to spend money like water膽小如鼠 as timid as a hare甕中之鱉 like a rat in a hole無風(fēng)不起浪 There is no smoke without fire掛羊頭賣狗肉 cry up wine and sell vinegar有志者事竟成Where there is a will there is a way新官上任三把火 new brooms sweep clean偷雞不著蝕把米 go for wool and e back shorn己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by以眼還眼 an eye for an eye君子協(xié)定 a gentleman’s agreement武裝到牙齒 armed to the teeth東施效顰 Dongshi imitating xishi班門弄斧 show off your proficiency with an axe before the master carpenter望梅止渴,畫餅充饑 fantasy and illusion獐頭鼠目 young and old 衣冠楚楚 handsome and homely 襤褸破爛 smart and shabby洗心革面,脫胎換骨 turn over a new leaf貨色齊全 品種多樣 任君挑選 have a good assortment of goods to choose them愛屋及烏 love me,love my dog避坑落井 dodge a pit only to fall into a well新官上任三把火 a new broom sweeps clean江山易改,本性難移 a leopard cannot change its spots沉魚落雁,閉月羞花 the girl’s beauty would put the flowers to shame覆水難收 spilt water cannot be gathered孤掌難鳴 you can’t clap with one hand忠言逆耳 truth hurts逐鹿為馬 talk black into white涸澤而漁 ruin the source of supply換湯不換藥 old wine in new bottles練習(xí)四 P601. 他便變了臉,鐵一般的青。His plexion changed, and he grew ghastly pale.2. 我們不得不零零星星地償付。The path zigzags up the hill.4. 湖色越遠(yuǎn)越深,由近到遠(yuǎn),是銀白、淡藍(lán)、深青、墨綠,非常分明。Thirtyodd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.6. 江水由船邊的黃到中心的鐵青到岸邊的銀灰色。The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.7. 我們?nèi)缒苡诎倜χ?,擠出一點(diǎn)時(shí)間,約二三知友小酌,瑯瑯笑語,暢話平生,其樂并不亞于徜徉于青山綠水之間。With wideopen eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.9. 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool