freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略課件-展示頁

2025-02-28 12:14本頁面
  

【正文】 ews and values of other culture.( Nida,2023:286) Nida. Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社 /外教社 Two strategies in dealing with cultural factors in translation ? 1 . 異化 (foreignization。 ( 柯平, 1993: 76) Characteristics of culture 文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征: 1)文化的民族性 2)文化的傳承性 3)文化的流變性 4)文化的兼容性( 劉宓慶, 1999: 15) Eugene Nida ? 1 . Ecology ? 2. Material Culture ? 3. Social Culture ? 4. Religious Culture ? 5. Linguistic Culture Strata of culture 文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次: 1)物質(zhì)形態(tài)層( material stratum) 2)典章制度層( institutional stratum) 3)行為習(xí)俗層( behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活動(dòng)層( mental stratum) (劉宓慶, 1999: 33) 中西文化對比 ? 思維差異 ? 語言差異 ? 信仰差異 ? 價(jià)值和態(tài)度差異 (廖七一, 2023: 276) 漢英思維方式對比 (1)中國人注重倫理 ( ethics) , 英美人注重認(rèn)知( cognition) (2)中國人重整體 ( integrity) 、 偏重綜合性( s y n t h e t i c ) 思維 , 英 美 人 重 個(gè) 體( individuality) 、 偏重分析性 ( analytic) 思維 (3)中國人重直覺 ( intuition) , 英美人重實(shí)證( evidence) (4)中國人重形象思維 ( figurative thinking) , 英美人重邏輯思維 ( logical thinking) ( 陳宏薇 、李亞丹: 2023: 25- 32) Translatability of culture 文化的可譯性含有三層意思: ( 1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息; ( 2)譯者可以用譯入語表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息; ( 3)譯入語讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。Cultural Issues in CE Translation Strategies and Methods Dr. Li Changjiang Culture and its position ? Edward B. Tylor: ? Culture is that plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. ( Edward B. Tylor. 1924. [orig. 1871] Primitive Culture. 2 vols. 7th ed. New York: Brentano39。s.) Peter Newmark ? The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech munity. (Newmark P. 2023. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. ) Characteristics of culture 1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得; 2)社會(huì)成員所共有; 3)具有象征的特性;語言就是文化中最重要的象征系統(tǒng); 4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。 Translatability of culture 譯者要做到三個(gè)把握: (1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性; (2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息; (3)把握譯入語讀者對自己表達(dá)原語文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。 alienation):以源語文化為中心,以源作者為中心,注意點(diǎn)在于將源語文化傳遞給譯語讀者,以促進(jìn)文化的交流。 ? 2. 歸化 (domesticatioin。缺點(diǎn):喪失了源語的異國特色。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 — 擦痕和氣泡。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們在讀譯作。夏皮羅 ) ? 王夫人因說道:“你舅舅今日 齋戒 去了,再見罷。 ? 1. Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice. (The Yangs) ? 2. Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (Hawkes) 盛宴 必散。 ?Man proposes
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1