freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語中修辭格的翻譯策略英漢漢英翻譯方向英語論文-展示頁

2025-04-15 23:25本頁面
  

【正文】 s translator Eugene said that the translation and the original text should be equal in an appropriate natural way. The translation should be measured on the basis of targeted people. If the response of readers to the translation is basically consistent with that to the original text, then it can be thought that the translation is successful. Advertising translation, in line with functional equivalence criteria, should have a similar effect of publicity, information transfer and empathy with the original one. In order to achieve functional equivalence, translators need to understand the characteristics of the original morphology, syntax and rhetoric, and reproduce them in translation. The translator should analyze their similarities and differences adopt the same or similar rhetorical devices in the translation. Investigations and researches show that successful advertisements can not do without rhetorical devices. The use of rhetoric can greatly enhance the lifelikeness, sense of humor and sense of rhythm, making advertising achieve desired results. In the popular English advertising, rhetoric has been widely involved. People find themselves in an entirely new world while appreciating the advertising works, and can not help thinking highly of advertising designer. At the same time, translating these figures of speech has been difficult. In order to be faithful to the original works, translators have to e up with some methods to deal with rhetoric. Convey the intent of original advertisement subtly to consumers through the version that accords with aesthetic standards of Chinese consumers.Linguist Geoffrey N. Leech, a famous British, once said that slogan must be vivid, pelling, readable, memorable and has promotional effects. To create this kind of slogan, the choice of words and rhetoric are of essence. Translation of advertising, like creation of advertising, should, on the basis of original contents and features, flexibly use various rhetorical devices and translation skills so as to make the translation reproduce the original information, forms and styles as much as possible. Making the translation retain the charm and appeal of the original is to attract more consumers and stimulate their desire to purchase, thus achieving the purpose and effect of advertising translation. This paper introduces four practical translating ways of English advertisement, that is literal translation, free translation, supplementary translation and sets of translation. Literal translation should preserve not only original contents, but also original form, especially the parison, image and local color in the original text. Free translation can make up vocabulary vacancy or structural difference. In many cases, translators need to abandon or change original form or some rhetorical devices in order to make translations, with readability, conform to language specification and idiomatic expression. Sometimes, it is hard to translate a few figures of speech such as rhyme, repetition and palindrome. Under these circumstances, strategies of transforming form, supplementation and emphasizing on tone can be adopted to maximize the original rhetorical effect. And sets of translation refers to selecting the same figure of speech from Chinese to express the original meaning.XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))評議書姓 名XXX學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)機(jī)器翻譯年級(班)XXX機(jī)器翻譯班論 文 題 目 廣告英語中修辭格的翻譯策略完成時(shí)間2013/5/6論文內(nèi)容摘要 廣告是向人們傳遞信息,以語言為載體的一門綜合藝術(shù)。為了使其語言更具趣味性、生動性和說服力,廣告制作人常借用一些修辭手段增強(qiáng)語言的魅力,達(dá)到更好的宣傳效果。但由于英漢兩種語言在語音、語法、修辭及文化背景等方面存在著差異,所以,對不同的廣告英語修辭格應(yīng)采用不同的翻譯方法,使廣告譯文既能保留廣告原文的精神及風(fēng)格,又能富含風(fēng)趣和幽默。這篇論文是對英語廣告修辭的翻譯策略的淺析。指導(dǎo)教師評語 年 月 日指 導(dǎo) 教 師職稱初評成績答辯小組姓名職稱教研室組長成員答辯記錄: 記錄人簽字: 年 月 日答辯小組意見: 組長簽字: 年 月 日學(xué)院意見: 評定成績: 簽章 年 月 日本科生畢業(yè)論文設(shè)計(jì)題目 廣告英語中修辭格的翻譯策略 作者姓名 XXX 指導(dǎo)教師 XXX 所在學(xué)院 XXX學(xué)院 專業(yè)(系) 機(jī)器翻譯 班級(屆) XXX級機(jī)器翻譯班 完成日期 XXX 年 5 月 6 日The Translation Strategies of Figures of Speech in English AdvertisementByXXXProf. Song XXXA Thesis Submitted to Department of EnglishLanguage and Literature in Partial of the Requirements for the Degree of . in EnglishAt XXXXUniversityMay 6th , XXX AbstractPassing information to people, advertising is an integrated arts with language as its carrier. Advertising English, as an applied language, has been gradually independent from ordinary English, and bee a uniquely exclusive language. In order to make the language more interesting, vivid and persuasive, advertising designers often borrow some rhetorical devices to enhance the charm of the language to achieve better publicity. Therefore, it is necessary to focus on translation strategies of rhetoric in advertising English. However, there are differences in pronunciation, grammar, rhetoric and cultural background between English and Chinese. As a result, different translation methods should adopt to deal with different rhetorical devices in advertising English to make translated text not only retain the spirit and style of the original , but also be rich in wit and humor. Only in this way can the readers enjoy the aesthetic and receive the information of products happily so as to achieve the purpose of advertising campaign.This thesis is about translation strategies of figures of speech in English adverti
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1