freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機(jī)器翻譯的利與弊口譯方向英語論文-展示頁

2025-04-16 00:24本頁面
  

【正文】 bove mentioned challenges are only the tip of the iceberg. In addition, the disappointing translation results of early translation systems frustrated people’s efforts in machine translation research. Researchers began to question the possibility of full automation and good quality However, the spectacular advancements of puter technologies and putational linguistics bring machine translation to life again. These advancements include increased processing speed, enlarged puter memory and improved database technology etc. Besides, there is a strong connection between machine translation and the modern society. For example, when exporters market their products in a foreign country they definitely need documents in the language of that country. Governments and all kinds of organizations are in great need of faster and cheaper translations. Spurred by all these factors, the passion of researchers was ignited again. As a result, many useful MT systems came into being one after another and are widely used to aid humans in translating various materials about science, industry, journalism etc. And, most significantly, pared to human translation, the machine translation systems featuring low cost and rapid response are able to increase the volume of immediate translations manifold, addressing the social need of quick translation of materials in a foreign language. What’s more, the emergence of the Internet brings about an increasing demand of timely translation online, which is insurmountable to human translators. Generally speaking, machine translation is used in two ways. One is the need of accurate translation, especially the translation of materials like news, laws, advertisings, product specifications etc. Here machine provides humans with a draft translation to be refined, thus saving a lot of time which would otherwise be wasted in consulting dictionaries. The other is the need of quick translation results which may be grammatically imperfect and lexically awkward but convey the main idea of the source text.Despite the tremendous improvement of machine translation since its emergence, there is still a long way to go before achieving the final goal of fully automatic translation. Machine translation is still confronted with a lot of technological bottlenecks which haven’t been tackled yet. The application of machine translation is restricted for it can’t be used to translate literary works, laws etc. The translation of machine translation usually is unreadable and grammatically wrong. The processing unit of machine translation is within sentence, so it is not able to analyze the relations between neighboring sentences or paragraphs. Furthermore, machine translation lacks the ability to analyze the context. As is well known, context plays an important role during translation. The meanings of words or sentences depend heavily on context, so the deficiency to analyze it will easily lead to mistranslation. American inventor Ray Kurzweil once predicted that by 2029 the quality of machine translation would reach the level of human translation. This prediction has triggered heated controversy in the academic munity. Anyway, the current development trend of machine translation is favorable. It is believed that machine translation has promising prospects in the future. As long as linguists, puter experts, mathematicians etc work collectively, all the bottlenecks facing machine translation will be solved.This paper will try to give the readers a coherent picture of many aspects of machine translation, mainly its advantages and disadvantages.Chapter One The evolution of machine translation since its emergence Development of machine translation in foreign countriesMachine translation dates back to as early as 17th century. In the early of this century, Ren233。最后本文預(yù)測(cè)了機(jī)器翻譯未來的發(fā)展前景。本文首先闡述了機(jī)器翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展歷程, 然后介紹了機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)及各種應(yīng)用。另一方面,機(jī)器翻譯仍然面臨著許多瓶頸需要攻克。它速度快、效率高,徹底改變了傳統(tǒng)的手工翻譯方式。最后本文預(yù)測(cè)了機(jī)器翻譯的發(fā)展前景。本文首先闡述了機(jī)器翻譯在國(guó)外以及中國(guó)的發(fā)展歷程, 然后介紹了機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)及各種應(yīng)用。另一方面,機(jī)器翻譯仍然面臨著許多瓶頸需要攻克。它速度快、效率高,徹底改變了傳統(tǒng)的手工翻譯方式。 Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press .韓建國(guó). 1999. 淺談機(jī)器翻譯問題. 中國(guó)科技翻譯(2),33.張景豐. 2009. 機(jī)器翻譯之利與弊. 河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(5), 56.張景豐. 2008. 機(jī)器翻譯和人工翻譯之比較. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(4), 110.計(jì)劃進(jìn)度階段起止日期1確定初步論文題目3月16日前2與導(dǎo)師見面,確定大致范圍,填開題報(bào)告和任務(wù)書,導(dǎo)師簽字3月17日3月23日3提交論文提綱3月24日3月30日4交初稿和文獻(xiàn)綜述3月31日4月20日5交終稿和評(píng)議書4月21日5月8日指 導(dǎo) 教師: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書 XXX 學(xué)院 機(jī)譯 專業(yè) XXX 屆 學(xué)生姓名XX論文(設(shè)計(jì))題目機(jī)器翻譯的利與弊指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱副教授所屬教研室翻譯教研室研究方向口譯課題論證:通過具體實(shí)例從多角度比較人工翻譯與機(jī)器翻譯,探討機(jī)器翻譯的利與弊。研究路線是通過具體實(shí)例對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯進(jìn)行多方面的比較, 總結(jié)出機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與發(fā)展瓶頸。論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容 本論文分為四章,第一章介紹機(jī)器翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展歷史,第二章介紹機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì),第三章介紹機(jī)器翻譯的弊端,最后一章討論了機(jī)器翻譯的發(fā)展前景。本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))冊(cè) 學(xué)院 XXX學(xué)院 專業(yè) 機(jī)譯 班級(jí) XXXX級(jí)機(jī)譯班 學(xué)生 XX 指導(dǎo)教師 XXX XXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書編 號(hào): 論文(設(shè)計(jì))題目: 機(jī)器翻譯的利與弊 學(xué)院: XXX學(xué)院 專業(yè): 機(jī)譯 班級(jí): XXXX機(jī)譯班 學(xué)生姓名: XX 學(xué)號(hào): XXXX 指導(dǎo)教師: XXX 職稱: 副教授 論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù)本論文的研究目標(biāo)是了解機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,并通過人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較,探討機(jī)器翻譯的利與弊。其主要任務(wù)是正確地評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯,合理地使用機(jī)器翻譯來輔助人工翻譯。論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線 本論文的基礎(chǔ)條件是不同的翻譯家及計(jì)算機(jī)語言學(xué)家對(duì)機(jī)器翻譯的研究成果。主要參考文獻(xiàn)BrownSamuelsson, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators. Britain: Cromwell Press Ltd.Hutchins, W. J. amp。方案設(shè)計(jì):第一章介紹機(jī)器翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展歷史第二章探討機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì) 第三章探討機(jī)器翻譯的弊端 第四章闡述機(jī)器翻譯的發(fā)展前景進(jìn)度計(jì)劃:3月16日前確定初步論文題目 3月23日前寫開題報(bào)告、任務(wù)書3月30日前提交論文提綱4月20日前提交初稿和文獻(xiàn)綜述5月 8 日前交終稿和評(píng)議書指導(dǎo)教師意見: 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日教研室意見: 教研室主任簽名: 年 月 日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))評(píng)議書姓 名XX學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)機(jī)譯年級(jí)(班)XXXX級(jí)機(jī)譯班論 文 題 目 機(jī)器翻譯的利與弊完成時(shí)間XXXX/
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1