freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

公示語(yǔ)翻譯中存在的問題及其策略英語(yǔ)論文-展示頁(yè)

2025-04-12 23:35本頁(yè)面
  

【正文】 XXX學(xué)院專業(yè)XXXX年級(jí)(班)XXXX級(jí)XX班論 文 題 目公示語(yǔ)翻譯中存在的問題及其策略完成時(shí)間XXX年5月5日論文內(nèi)容摘要隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的提高,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó), 中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)也隨之出現(xiàn)。第三章公示語(yǔ)翻譯的策略。方案設(shè)計(jì):第一章公示語(yǔ)的概述。伍鋒、何慶機(jī),2008,《應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐》,杭州:浙江大學(xué)出版社。研究路線是系統(tǒng)介紹公式語(yǔ)的定義、特點(diǎn)及分類,揭示了公示語(yǔ)翻譯中存在的問題并在此基礎(chǔ)上提出了具體的翻譯策略。 論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容本文一共分為四章,第一章系統(tǒng)地介紹了公示語(yǔ),如它的特點(diǎn)、分類;第二章揭示了公示語(yǔ)翻譯中存在的問題;第三章為了解決這些問題,敘述了公示語(yǔ)翻譯的策略;第四章講述了公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)管措施。本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))冊(cè) 學(xué)院 XXX學(xué)院 專業(yè) XXXX 班級(jí) XXXX級(jí)英語(yǔ)XX班 學(xué)生 XXX 指導(dǎo)教師 XXX 本科生畢業(yè)論文設(shè)計(jì)公示語(yǔ)翻譯中存在的問題及其策略作者姓名: XXX 指導(dǎo)教師: XXX 所在學(xué)院: XXX學(xué)院 專業(yè)(系): XXXX 班級(jí)(屆): XXX屆 XXXX年5月5日 The Problems and the Strategies in the Translation of Public Signs BYXXX XXXX, tutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of . in English At XXXXUniversityMay 5th, XXXXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書編 號(hào): 論文(設(shè)計(jì))題目:公示語(yǔ)翻譯中存在的問題及其策略學(xué) 院:XXX學(xué)院 專業(yè): XXXX 班級(jí): XXX級(jí)筆譯班 學(xué)生姓名: XXX 學(xué)號(hào):XXXXX指導(dǎo)教師:XXX 職稱: XXX 論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù)本論文的研究目標(biāo)是討論公示語(yǔ)的漢英翻譯,揭示了公示語(yǔ)翻譯中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上,提出了解決措施。其主要任務(wù)是系統(tǒng)地分析公示語(yǔ)翻譯中的失誤及其策略,以此來促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。 論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線本論文的基礎(chǔ)條件是翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯的研究成果。 主要參考文獻(xiàn)Elana, Shohamy. 2006. Language in the Public Space. .: Routedge.Newmark, . A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.程鎮(zhèn)球,1980,《翻譯問題探索》,北京:商務(wù)出版社。 計(jì)劃進(jìn)度階段起止日期1確定初步論文題目3月16日前2與導(dǎo)師見面,確定大致范圍,填開題報(bào)告和任務(wù)書,導(dǎo)師簽字3月16日3月23日3提交論文提綱3月23日3月30日4交初稿和文獻(xiàn)綜述3月30日4月20日5交終稿和評(píng)議書5月8日前指 導(dǎo) 教師: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書 XXX 學(xué)院 XXXX 專業(yè) XXX 屆學(xué)生姓名XXX論文(設(shè)計(jì))題目公示語(yǔ)翻譯中存在的問題及其策略指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱XXX所屬教研室翻譯系教研室研究方 向翻譯與文學(xué)課題論證:中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯中存在著許多問題,本文針對(duì)這些問題提出了具體的翻譯策略及監(jiān)管措施,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化及規(guī)范化,以更好地進(jìn)行中外文化交流。第二章公示語(yǔ)翻譯中存在的問題。第四章公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)管措施。因而漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯也就變得越來越重要。盡管我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)的研究取得了重大成就,但是它仍然存在很多問題,這嚴(yán)重影響了我國(guó)的國(guó)際形象。指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ) 年 月 日指 導(dǎo) 教 師職稱初評(píng)成績(jī)答辯小組姓名職稱教研室組長(zhǎng)成員答辯記錄: 記錄人簽字: 年 月 日答辯小組意見: 組長(zhǎng)簽字: 年 月 日學(xué)院意見: 評(píng)定成績(jī): 簽章 年 月 日 XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述Literature ReviewThe study on translation theories began in the 1970s abroad, and the main representatives are the American linguist Karl Kimsey’s error analysis theory, the translation theorists Katharina Reiss and Hans Vermeer’s based theory of functionalistSkopos theory, and American translation theorist Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory. Nida39。s dynamic equivalence and readerresponse theory has a lot of theoretical value in the translation of public signs.Contemporary British translation theorist Peter Newmark classified language function into three types: expressive function, information function and vocative function. In translation, the translator should select the semantic translation or municative translation methods depending on the type of text. The main representative of the German school of functional translation, Laythe , said in the book Translation Criticism, the Potentials and Limitation, different types of texts have their own translation strategies. He thought that when the translator translated the informative texts, they should use the familiar linguistic forms and try to remain the original information, which means that they should use the simple language to make it clear and concise and avoid repetition. With the convening of the first and second public signs translation seminar(2005, 2007), domestic public signs translation research gradually aroused general concern , and their theoretical research presents a colorful situation. Scholars are based on a variety of translation theories, using text typology, pragmatics equivalence, Skopos theory to explore the features and translation of the public signs. Yuan Xiaoning synthesized Newmark’s text type theory and municative translation theory, so, he thought that the translation of foreign propaganda should focus on the target text,and the translators should not only have solid and profound Chinese Languages, Chinese cultures, and a good knowledge of social background, they but also have correct translation strategies. He Xueyun studied the status of ChineseEnglish translation of public signs, and put forward municative strategy on the basis of the investigation of the types of public signs’ Yonghe thought that the Chinese translation of public signs experts should adhere to the existing guiding principles, revolve round the traditional translation theories, and learn from the foreign theories. Zhou Zhengquan Reviewed and rethought of the theories of the translation of public signs research, and he thought that the translation of public signs are applicationoriented text translation, so, in order to improve the quality, the theories are important. Shu Huijuan try to use the threedimensional of ecological principles to guide the translation of public signs. According to inspecting periodicals, starting in the 1990s, the study of the translation of public signs could be seen in some foreign language journals, such as Chinese Translation, Shanghai Science and Technology Translation, but the official researches started began in the la
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1