【正文】
uch worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. 漢譯英 6 ? 推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展,是中國(guó)人民在新世紀(jì)的三大歷史任務(wù)。(武漢大學(xué) 04年考博英語翻譯試題)、 參考答案 ? We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. 漢譯英 5 ? 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 04年考博英語翻譯試題) 參考答案 ? Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. 漢譯英 3 ? 我們正努力教育公民不要像西方國(guó)家那樣過度消費(fèi),比如使用過多的空調(diào)、私人汽車、以及隨意處理的產(chǎn)品。 漢譯英 1 ? 當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最深刻的變化??疾┯⒄Z翻譯 30句 學(xué)習(xí)方法:先自己翻譯,再對(duì)照參考答案。 學(xué)習(xí)建議:因考試材料都是中國(guó)新聞媒體中關(guān)于中國(guó)社會(huì)和發(fā)展的報(bào)道,所以,建議大家平時(shí)閱讀: People’s Daily, China Daily,著重關(guān)注類似的話題,比如教育,飲食,交通,等任何真題中出現(xiàn)過的話題。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 04年考博英語翻譯試題) 參考答案 At present, the international situation is going through the most plicated and profound changes since the end of Cold War. 漢譯英 2 ? 和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國(guó)人民面前的兩大課題。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 02年考博英語翻譯試題) 參考答案 ? We are endeavoring to persuade people to avoid overconsumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using airconditioners, private cars, and disposable goods. 漢譯英 4 ? 如今我們有許多不同的選擇:除傳統(tǒng)的家常菜以外,還有營(yíng)養(yǎng)保健配餐和方便可口的快餐食品。幫助下層社會(huì)的人重新回到