【正文】
列式:表示先后關(guān)系連動式,可以將幾個動詞都譯成謂語動詞,按照原文的先后順序,用 and連接。因為動詞的使用不受形態(tài)變化的制約,使用起來相當(dāng)靈活、自由、簡便,所以大量的句子都可以不止使用一個動詞,這種動詞優(yōu)勢使得漢語的表達(dá)呈現(xiàn)動態(tài)結(jié)構(gòu)。 連動式是指兩個或兩個以上的動詞與同一個主語發(fā)生主謂關(guān)系 。 因此 漢英翻譯的過程就是從 “ 形散神聚 ”中分析條理,然后 “ 以形馭意 ” 使諸般條理各就各位的過程。 Given to this pressing situation, we must move forward, or we will fall behind. 練習(xí) 二十歲的時候,我想出名 要趁早 ,一個人到了三十歲還 籍籍無名 那還 活個什么勁 ???三十歲之后,名是 不指望 了,只是希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢 。 Measures to improve investment environment must be taken, and, above all, to check improper practices, such as burdening enterprises with extra expenses and collecting unreasonable fees from them. 4 譯成帶復(fù)合結(jié)構(gòu)的英語句子 酒不醉人人自醉。 On several occasions I watched him paint fluffy little chickens and vivid cormorants with their heads in clear green water. 3 譯成帶分詞或不定式結(jié)構(gòu)的英語句子 只見那個理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。 Then little girl’s grandmother sent her a red hat, which she wore wherever she went. Hence, she was called Little Red Hat. 2 譯成帶介詞短語的英語句子 好不容易 才說服她,照我的想法辦 。 她們妯娌吵架,不巧被我撞見了。漢語很少或幾乎不用關(guān)系詞和連接詞。 漢語句子結(jié)構(gòu)是典型的意合型,而英語句子則是典型的 形 合型 。 只要一答應(yīng), 就要付一千美金 三塊大洋 連在當(dāng)中 家鄉(xiāng)除了月亮還發(fā)光外, 其他一片漆黑 意合與形合 動態(tài)與靜態(tài) 分析與綜合 意合與形合 意合,是指句子的連接使用的是語義手段,句子成分的結(jié)合靠的是語義的貫通,語法意義和邏輯關(guān)系隱含在字里行間,既所謂的以神籠形 。洋漢學(xué)家們的笑話 胡適先生,馳騁文壇。 一諾千金 連中三元 月是故鄉(xiāng)明 經(jīng)常在寫字桌上跑馬。形合,是指句子的連接使用的是語言形式手段,即借助句法和詞匯手段,以表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。 漢語句子則以時間的先后順序,