【正文】
then where are they now?”.本來是主動的行為,后兩個版本用了被動形式,在翻譯理論上,漢翻英最好是將其中的主動語態(tài)變成被動語態(tài),這也是這兩種語言在運用上主動性與被動性的區(qū)別。正是因為英語注重抽象性的表達,不同的譯本才會將本來比較簡單具體的語氣以較為抽象的不同的時態(tài)表達出來。第一個版本“Swallows may have gone, but there is a time of return”作者用了may來表達可能性,并且語氣較弱;第二個版本“If swallows go away, they will e back again”作者用了will這種將來時態(tài);第三個版本“When the swallows have gone, there is still time to return”作者用了完成時態(tài)。其次,根據(jù)英語語言和漢語語言的對比,英語更注重抽象性的表達,而漢語更注重具體性的表達。他們將“匆匆”分別翻譯為Rush,Transient Days and Days Gone ,含有匆忙的意思;Transient Days 指向比較模糊,并且顯得有些冗長,體現(xiàn)不出匆匆那種急促的感覺;Days Gone By雖然有時間流逝的意思,卻沒有將時光局促失去的意思表達出來。這三個譯本分別是由朱純生、張培基和張夢井翻譯。第一篇:漢英語言對比論朱自清(匆匆)論朱自清《匆匆》不同譯本《匆匆》是朱自清先生一片很有名的散文,其中所運用的語言樸素而又有富有獨特的韻味和詩意,準確的表達了作者對時光荏苒的惋惜之情。以下是我根據(jù)三個不同的此文的翻譯版本以漢英語言學的角度進行的評論。首先從他們的題目開始看起。從語言表達的準確性和與原文表達的意思的貼近度上看,Rush更有一種時光飛逝的味道。在正文里,朱自清先生只是用一種很平常的語氣詮釋出對時間變幻的惆悵感,而這三個一本卻分別用不同的時態(tài)表達了出來。對比來看,朱自清先生的那種及輕淡又顯一絲哀愁的語氣用可能是來表達是最好不過的,語氣和意味都比較符合語境。還有對于這一句“是他們自己逃走了吧”的翻譯,也體現(xiàn)出了英語注重被動的表達,而漢語注重主動的表達。由此可見,后兩個版本更符合翻譯的標準。從第一段文字整體上看,朱自清先生以大量的疑問句表現(xiàn)自己對光陰流逝匆匆的極度惋惜。談到英語和漢語的另一個區(qū)別,那就是語言的動態(tài)與靜態(tài)。例如第二段文字中的最后一句話,“我不禁汗涔涔而淚潸潸了”,這句話用了兩個形容詞表達了一種動態(tài)的狀態(tài),而在三個翻譯版本“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes”, “.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.” and “I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.”中只有最后一個版本使用了明顯的動詞短語來表達一種動態(tài),前兩個都是靜態(tài)的表達手法,所以就語言的差異上來講,前兩個譯本還是相對比較西化的。例如“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候”,這句頂多就是個排比句,說起時態(tài)和語態(tài)都是比較模糊的且語氣也是非常松散的,而在譯本中他們要考慮到時態(tài)和語態(tài)還有情態(tài)動詞的使用是否符合語境,這也許就導致了may, will and have done三種不同的時態(tài)的出現(xiàn)吧。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去”的譯文”I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me.” ,” I don39。t know how many days I have been given, but the in my hands are being silently, eight thousand days have slipped by.”, 我們可以明顯的發(fā)現(xiàn)