【正文】
主謂一致 (數(shù),人稱, ),靠近,完整 ? 就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。 ? Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism. ? 聽了這消息,我就放心了。第二章、 漢英句子對(duì)比與翻譯 ? 第一部分、句子基本成分對(duì)比與翻譯(話題說(shuō)明與主謂結(jié)構(gòu)) ? 第一節(jié)、主語(yǔ)的確立( 人稱與物稱) ? 第二節(jié)、謂語(yǔ)的確立(被動(dòng)與動(dòng)詞選擇) ? 第三節(jié)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)( “ 左分支 ” 右分支 ” 結(jié)構(gòu)) ? 第二部分、 長(zhǎng)句的處理 ? 第四節(jié)、流水句的翻譯 ( 形合與意合) ? 第五節(jié)、四字句的翻譯( 平行結(jié)構(gòu)對(duì)比) 翻譯單位: ? Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translation, which could be expected to vary in the course of a text or even in a single sentence. furthermore, it frequently happens that an st unit is translated by a tl unit of a different size. 第一部分、句子基本成分對(duì)比(話題說(shuō)明與主謂結(jié)構(gòu)) ?第一節(jié)、主語(yǔ)的確立 ? (漢英基本句結(jié)構(gòu)比較 ) ? 1)英語(yǔ)基本句句型 ? i) SV(主語(yǔ) +謂動(dòng)) ? ii ) SVO (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) ) ? iii ) SVOC (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) +賓補(bǔ) ) ? iv ) SVO1O2 (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) 1+賓語(yǔ) 2) ? v ) SVC (主語(yǔ) +謂動(dòng) +主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)或表語(yǔ) ) ? vi ) SVA (主語(yǔ) +謂動(dòng) + 狀語(yǔ)) ? vii ) SVOA (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) + 狀語(yǔ)) ? 3)英漢基本句型的差異: ? svo三個(gè)部分 ? 漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)基本可分話題和說(shuō)明 (Topic Comment)兩個(gè)部分 ? 一分為二,這是個(gè)普遍的現(xiàn)象,這就是辯證法。 ? One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics. ? 種族歧視,這是帝國(guó)主義和殖民主義的產(chǎn)物。 ? The news assured me. ? vs語(yǔ)法型 ? 漢語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)義,衡量一串詞語(yǔ)是否成立為句子,標(biāo)準(zhǔn)就是看其是否能表達(dá)出相對(duì)完整的意思。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,