freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題的應(yīng)用-展示頁

2025-04-04 02:09本頁面
  

【正文】 漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題作者王春暉一、 法律詞語的理解法律文書中的詞語是構(gòu)成法律文書最基本的單位。對法律文書中一些專業(yè)詞語的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。關(guān)于詞語的理解應(yīng)注意下面幾個(gè)問題: 注意詞義在上下文中的一致性一個(gè)法律詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個(gè)句子的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,選擇“interpretation”,較為恰當(dāng)故譯成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“fee of special permitted right”不能體現(xiàn)出原文的含義。故譯成英文為:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.注意同義詞在譯文中的不同含義在進(jìn)行法律文書漢譯英翻譯過程中,有時(shí)會(huì)碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術(shù)語中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。我們再看下列一組單詞:observe, obey, abide by, ply with,這幾個(gè)詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。故譯成:“All the activities of a joint venture shall ply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”. 從法律概念上理解詞義概念是思維的基本形式,它反映著事物最本質(zhì)的特征。例如:“國際公約”就不能譯成“public international treaty”,因?yàn)檫@里的“國際公約”是指許多國家為解決某一重大問題而舉行國際會(huì)議最后締約的多邊條約,所以應(yīng)譯成:“general multilateral convention”?!霸V訟參加人”就不應(yīng)譯成 “l(fā)itigant”,而應(yīng)譯成 ‘litigant participant”,因?yàn)樗侵竻⑴c訴訟或頂?shù)娜?,包括“?dāng)事人、第
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1