【正文】
三人、共同訴訟人”等;而 “l(fā)itigant” 主要指“訴訟當(dāng)事人”,即“原告和被告”。 正確選擇結(jié)構(gòu)詞翻譯法律文書,除了對專門詞語進行仔細斟酌,還要特別注意正確地選擇結(jié)構(gòu)詞,例如:(1)“合營個方”應(yīng)譯成“parties to the venture”, 這里的介詞“to”不能用 “of”代替,因為 “to”是指“作為一方參加某個機構(gòu)”。(3)“由中國仲裁機構(gòu)仲裁,也可由雙方協(xié)議在其它仲裁機構(gòu)仲裁”,此句中的“由 …..,也可由 ….. ”選擇“or”就可以了,不能用 and,因為這里是一種選擇關(guān)系,英譯為: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外國企業(yè)的所的稅以人民幣為計算單位”,此句中的“以 …..”就不能簡單的套用 “by means of ” 或“according to”,這里的“以 …. ”是指“以….換算”;應(yīng)選擇“in terms of”表示“以 …..換算”,所以選擇其他結(jié)構(gòu)詞是不能準(zhǔn)確達意的。此句中的“如果不可抗力的事件影響 ….”是指“如果由于不可抗力事件的緣故影響 ….”所以應(yīng)選用 “in case the consequences of” 較好一些,譯成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的結(jié)構(gòu)詞屬于“小”詞,但不要因為它們“小”而不加以注意,其實這些詞比實義詞更難掌握,在漢英翻譯中,決不能與漢語句子等同套用,要緊緊抓住結(jié)構(gòu)詞在上下文以及特定的語言環(huán)境中的邏輯關(guān)系,從比較中分辨出其詞義及翻譯方法,比如,漢語中的動詞詞組,英譯時就常處理成介詞短語,如“違法”就可譯成“against the law”, “欠債”譯成“in debt”,“在審訊中”譯成 “at bar”等。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達英語,這難免要受漢語習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。但是翻譯法律文書應(yīng)該以“嚴謹”為宗旨,如果流暢和準(zhǔn)確發(fā)生矛盾時,應(yīng)選擇后者。英譯:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.分析:在這份公證書中,所證明的事項是張目前的婚姻狀況,所以譯成:“Zhang San (male,