freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢-漢英應用翻譯綜合教程-在線瀏覽

2025-03-05 06:17本頁面
  

【正文】 an original or a translation? ? Whether or not his translation may add to or omit from the original? ? The above questions cannot be solved with the general definition and so we are supposed to gain an insight into translation itself. A historical view of translation may perhaps, help us see both sides of the coin. ? Definitions of Translation ? a. Translation is an art。 ? c. T ranslation is a craft。 ? f. Translation is municating。 ? 魯迅 ? Some metaphors of translation ? A Translator is like a matchmaker. ? A Translator is like a servant. ? A Translation is like a parrot. ? Translation is dancing with fetters ? Translation is just like marriage (the mutual promise and convergence ) ? Translation is like a woman (beautiful but not sincere, sincere but not beautiful ) ? of Translation ? (翻譯的類別 ) 既然翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,那么同樣翻譯的種類也可從不同的視角來分類。 ? III. A Concise History of Chinese Translation ? 1. From the Eastern Han to the Tang and Song Dynasty (618907 .) ? 第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時期 ? Buddhist Scriptures ? Zhi Qian(支謙 )(三國時期 ) ? Three giants in translating Buddhist Scriptures appeared: ? Paramartha(真諦 ), ? Kumarajiva(鳩摩羅什) , ? Xuan Zang(玄奘) ? 唐代僧人玄奘,其真本領在于翻譯佛經(jīng),是中國佛經(jīng)翻譯史上集大成并后來居上的翻譯家,他不僅譯出了七十五部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成了第一個向國外介紹漢語著作的中國人。如徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的 《 幾何原本 》 、 《 測量法義 》 等科技著作,開鑿了引進外國先進科學技術的先河。 ? *Lin Shu “translated” more than 160 pieces of literary works through recording and reworking the oral rendition by his cooperators. ? 林紓不懂外語,不能讀原著,只靠 “ 玩索譯本,默印心中 ” ,他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家的幾十名作家的作品。如 《 巴黎茶花女遺事 》 ( La Dame aux Camelias)、 《 黑奴吁天錄 》 后譯為 《 湯姆大叔的小屋 》 ( Uncle Tom’s Cabin)、 《 王子復仇記 》 ( Hamlet)等??谑稣呶串吰湓~,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字。也就是說既要通順,又要忠實。 ? *Qu Qiubai(瞿秋白 ): Song of the Seagull ? *Fu Lei (傅雷 )set forth a brand new norm to translation, which was “the excellent likeness”, namely, alike not only in appearance but also in spirit. ? *Qian Zhongshu (錢鐘書 )set forth a brand new norm, which was fully illustrated in his articles On Lin Shu’s Translation. He stressed “ the acme of perfection”. By the acme of perfection, he means the transmigration of soul and no trace of translation from one language into another. And this norm is approximate such principle of “achieving the equal value translation” as pursued by the contemporary translators. ? “五四 ” 運動前后 《 共產(chǎn)黨宣言 》 等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國傳播,為中國后來的革命作了充分的理論和思想準備。 ? 4. after the reform and opening of China ? 第四次翻譯高潮:改革開放至今 這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結果,是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的。它正在中國大地上蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。 ? 在翻譯理論與文體的關系方面,劉宓慶的 《 文體與翻譯 》中認為: “ 翻譯必須隨文體之異,隨原文風格之異而調(diào)整譯文,必須保證譯文對原文文體和風格的適應性。 與前三次翻譯高潮相比,這一次涉獵的領域之廣,從事的人數(shù)之眾,譯著的數(shù)量之多,都是前所未有的,為國家的繁榮昌盛做出了重要貢獻。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。 ? 例如把 the Milky Way(銀河)直譯為 牛奶路 , ? 把 the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝 )直譯成我眼的蘋果 ; ? 把 Every dog has its day.譯為 每只狗都有它的日子 (正確的譯法應為 人人皆有得意之日 )。 ? 美國當代翻譯理論家尤金 ?奈達( Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應對等的原則基本上也是以讀者為取向的。 ? 這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。他在 《 論翻譯的原則 》 (Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則: ( P3) ( 1)譯文應完全復寫出原作的思想( A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.) ( 2)譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同 (The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) ( 3)譯文應和原作同樣流暢 (A translation should have all the ease of the original position.) ? 在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復和魯迅等人。 ? 嚴復是我國清末時期的名學者。 信 是 意義不背本文 , 達 是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。 雅 在今天看來是不可取的,因為這個 雅 是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。 這就是說,譯文既要信又要順 (both faithful to the SL and smooth in expression)。 這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要 忠實 又要 通順 ,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。 ? 三、以美學為取向的翻譯原則( the aestheticoriented translation principle)。 ? 如美國的意象派詩人龐德( Ezra Pound,188
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1