freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程(編輯修改稿)

2025-02-12 06:17 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 方面,劉宓慶的 《 文體與翻譯 》中認為: “ 翻譯必須隨文體之異,隨原文風格之異而調(diào)整譯文,必須保證譯文對原文文體和風格的適應(yīng)性。 ” ? 在翻譯研究領(lǐng)域里提倡與文化研究相結(jié)合的是王佐良。 與前三次翻譯高潮相比,這一次涉獵的領(lǐng)域之廣,從事的人數(shù)之眾,譯著的數(shù)量之多,都是前所未有的,為國家的繁榮昌盛做出了重要貢獻。 ? This is merely a bird’seyeview of the history of translation work in China. A historical survey will be conducive to the grip and understanding of the principle and practice of translation. ? Criteria and Process of Translation 翻譯標準及過程 任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標準,因此翻譯標準的確立對于指導(dǎo)翻譯實踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。概括起來,它們大體可分為以下四類: ? 一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則( the sourcelanguageoriented or the targetlanguageoriented translation principle) 以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句( word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。 ? 例如把 the Milky Way(銀河)直譯為 牛奶路 , ? 把 the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝 )直譯成我眼的蘋果 ; ? 把 Every dog has its day.譯為 每只狗都有它的日子 (正確的譯法應(yīng)為 人人皆有得意之日 )。 ? 持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,近代的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 18921973); ? 而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,有時甚至不惜曲解原作, ? 如把 When Greek meets Greek, then es the tug of war. ? 譯作 張飛殺岳飛,殺得滿天飛 (正確譯法應(yīng)為 兩雄相遇,其斗必烈 ), ? 把 Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱 ) ? 意譯成 諸葛亮 , ? 中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國時期的支謙、東晉時期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅( Marcus Tullius Cicero, 公元前 10643)、賀拉斯( Quintus Horatius Flaccus,公元前 658)以及歐洲文藝復(fù)興時期的文學(xué)翻譯家。 ? 美國當代翻譯理論家尤金 ?奈達( Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對等的原則基本上也是以讀者為取向的。 ? 二、以作者和讀者為取向的翻譯原則 (the authorandreaderoriented translation principle)。 ? 這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。 ? 持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學(xué)者亞歷山大 ?泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,17471814)。他在 《 論翻譯的原則 》 (Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則: ( P3) ( 1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想( A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.) ( 2)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同 (The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) ( 3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢 (A translation should have all the ease of the original position.) ? 在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯 既須求真又須喻俗 (A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要 忠實通順 。 ? 嚴復(fù)是我國清末時期的名學(xué)者。他在 《 天演論 》(譯例言 )(1898)中提出了 信達雅 三字標準 ? (faithfulness ( Fidelity) , expressiveness and elegance)。 信 是 意義不背本文 , 達 是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。信 、 達 互為照應(yīng),不可分割開來。 雅 在今天看來是不可取的,因為這個 雅 是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。 ? 魯迅先生認為: 凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。 這就是說,譯文既要信又要順 (both faithful to the SL and smooth in expression)。 ? 我國當代翻譯理論家張培基等人在其 《 英漢翻譯教程 》 中所提出的 忠實 、 通順 標準也屬此類型。 這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要 忠實 又要 通順 ,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。 ? 從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的,但其缺點是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象 ,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。 ? 三、以美學(xué)為取向的翻譯原則( the aestheticoriented translation principle)。 ? 這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。 ? 如美國的意象派詩人龐德( Ezra Pound,18851975) , ? 龐德便對中國古詩有極大興趣。 1915年,他出版了中國古詩的英語譯本,題名為 《 中國 》 ,收集并翻譯了 17首詩篇,大部分是李白的作品,顯然,龐德通過中介翻譯中國古詩,其譯作與原文的出入之處在所難免。他給我國古詩 《 青青河畔草 》 所加的英文標題是 《 美麗的梳妝臺 》 。他的譯作充分反映了他的豐富想象力,也強烈地表明了他的執(zhí)著精神和良苦用心。 龐德從翻譯中國古詩開始,進而研究中國的古代文明和儒學(xué)思想。他的孜孜不倦的努力結(jié)出了豐碩的果實,體現(xiàn)在他的 《 詩章 》 中,進入了他的詩行。一筆一畫地寫成的工整的方塊字被鑲嵌在他的詩篇中,龐德 重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗再現(xiàn)的特征 ? 傅雷 ? 傅雷認為, 以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 (傅 雷: 《 高老頭重譯本 》 ) ? 錢鐘書提出, 文學(xué)翻譯的最高標準是 39?;?39。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于 39。化境 39。 ? 許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到 意美、音美、形美 (beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下譯出了舉世公認的優(yōu)秀文學(xué)譯作。這一翻譯原則的共同特點可以說是譯文重神似非形似,語言必須美 , 即許淵沖先生所主張的 words in best order、best words in best order(英國 19世紀詩人Samuel Taylor Coleridge語 )。 ? 這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于 高深 和 抽象 ,同時也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實踐。 ? 四、以社會符號學(xué)為取向的原則 (the sociosemioticoriented translation principle)。 社會符號學(xué)是研究符號系統(tǒng)與社會與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。符號學(xué)的研究雖然可追溯
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1