【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
evaluate a translation. ? The criteria of translation function as a plumbline for measuring the professional level of translation and as a goal set for translators to strive after. Three “l(fā)aws of translation” formulated by Tytler (17491814) ? 1. The Translation should give a plete transcript of the ideas of the original work. ? 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ? 3. The translation should have the ease of the original position. ? The ideological content, the linguistic representation and the stylistic characteristic of a piece of literary writing constitute an integral entirety, and a literary translation should be an accurate reproduction of it as a whole. ? “譯事三難, 信、達(dá)、雅 。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。 ……” ? 嚴(yán)復(fù)譯 《 天演論 》 牟例所標(biāo) “ 譯事三難:信、達(dá)、雅 ” ,三字皆已見(jiàn)此。譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義者以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。 …… 雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者尤多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也。 (錢(qián)鐘書(shū) 《 管錐編 》 ) ? 嚴(yán)復(fù)( 18531921)福建侯官人。1867年入船政學(xué)堂學(xué)習(xí)。 1876年赴英游學(xué),接受了西方資產(chǎn)階級(jí)的政治文化思想。 1879年回國(guó),任北洋水師學(xué)堂教習(xí)等職。從中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到戊戌變法這一時(shí)期,他激于愛(ài)國(guó)熱情,通過(guò)譯書(shū)、作政論、辦報(bào)紙,宣傳變法維新思想,攻擊封建專制,提倡科學(xué)民主,全面提出資產(chǎn)階級(jí)改良主義的思想主張, 成為當(dāng)時(shí)維新運(yùn)動(dòng)的出色思想家和宣傳家。 ? 代表譯作有 ? 《 天演論 》 (T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays) ? 《 群己權(quán)界說(shuō) 》 (John Stuart Mill, On Liberty) ? 《 原富 》 ( A. Smith, Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) The original ? It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the window of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” The version ? 赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒來(lái)到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人功未施。 ? “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然 力求其易解 ,一則保存著原作的豐姿 。 ” ( 魯迅, 《 且介亭雜文二集 》 “信順 ” 之說(shuō) ) ? 嚴(yán)又陵以為譯事三難:信,達(dá),雅。其實(shí)歸要到底“信”字最不容易辦到。原文“達(dá)而雅”,譯文不“達(dá)”不“雅”,那還是不“信”;如果原文不“達(dá)”不“雅”,譯文“達(dá)”而“雅”,過(guò)猶不及,那也還是不“信”。所謂“信”是對(duì)原文忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來(lái)。有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語(yǔ)文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣合無(wú)間。所以對(duì)原文忠實(shí),不僅是浮面的字義忠實(shí),對(duì)情感思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)。稍有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道這是極難的事。( 朱光潛, 《 論翻譯 》 “信”字原則 ) ? 信 —達(dá) —美 (林語(yǔ)堂) ? 信 —達(dá) —切 (劉重德) ? “三美” —意美,音美,形美 ? “三化” —等化,淺化,深化 ? “三之” —知之,好之,樂(lè)之 (許淵沖) ? “創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽,美化之藝術(shù)” ? 中國(guó)傳統(tǒng)譯論 ? 案本 —求信 —神似 —化境 ? 西方現(xiàn)代譯論 ? 翻譯的文藝學(xué)派 ? 翻譯的語(yǔ)言學(xué)派 ? 翻譯研究學(xué)派 ? 翻譯的闡釋學(xué)派 ? 翻譯的解構(gòu)主義流派 ? 為了避免因采用 “ 信、達(dá)、雅 ” 這個(gè)舊形式而對(duì)新內(nèi)容可能引起誤解,我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為 “ 忠實(shí)、通順 ” 四個(gè)字。(教材 :7) ? 三國(guó)支謙 《 法句經(jīng)序 》 : “ 因循本旨,不加文飾。 … 美言不信,信言不美。 ” ? 后秦鳩摩羅什, 《 百論序 》 : “ 質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必旨。 ” ? No translation, however learned, is of any value that does not give at least some of the joy to the readers that was given by its original. A. J. Arborry ? 1) It was a girl with good manners. ? 2) Dogs are often regarded as man’s good friends. ? 3) …who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband。 who actually does have to disconsolate family to mourn his loss?!?. Thackeray, Vanity Fair) ? 4) There was an urgent need for him to bee, at least in appearance, a good Republican. ? 這是一位 舉止得體 的姑娘。 ? 狗經(jīng)常被認(rèn)為是人們的 忠實(shí) 朋友。 ? …… 有的是 虔誠(chéng) 的教徒,慈愛(ài) 的父母, 孝順 的兒女,賢良 的妻子, 盡職 的丈夫, 他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們 ……. (楊必譯) ? 對(duì)他來(lái)說(shuō),迫切需要的是成為一個(gè) 地道 的共和黨人,至少表面上是這樣。 Process of Translation ? 理解、表達(dá)與審校 ? trust, aggression, import, pensation( Gee Steiner ) ? Theodore Savory在 1957年發(fā)表的 The Art of Translation 一書(shū)中寫(xiě)道: ? A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself: ? (1) What does the author say? ? (2) What does he mean? ? (3) How does he say it? ? This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase. ?