【正文】
uperficial “cram”, and got pliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked. ? 你信也罷,不信也罷,考試那天他可是出盡了風(fēng)頭。他靠一知半解的臨時抱佛腳居然考及格了,還受到了表揚(yáng)。好多人比他強(qiáng)一千倍,反而沒及格。 ? Domestication emphasizes the naturalness and smoothness of the translation. ? Those strict proprieties of the old days are now regarded as a Procrustean bed. ? A:往日種種嚴(yán)格的禮節(jié),如今已被視為 無理取鬧的玩意兒 。 ? B:往日的那些嚴(yán)格的行為規(guī)范現(xiàn)在已被視為 普洛克拉斯之床 。 ? Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. ? A:活像一位 天生的劉伶 ,他能夠一口氣喝光兩瓶威士忌。 ? B:他簡直像 酒神巴克斯 的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。 ? Curiously enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. ? A:說也奇怪,他 像諸葛亮一樣 ,料事如神,大家都驚訝不已。 ? B:說也奇怪,他料事如神,驗(yàn)如神啟,使所有人都驚訝不已。 ? 在英譯漢時,許多譯者認(rèn)為有五類漢語成語要慎用:一是 反映中華民族特殊習(xí)俗的 ,如義結(jié)金蘭、生辰八字、臥薪嘗膽等;二是 帶有漢字特征的 ,如一字長蛇、有眼不識金鑲玉、目不識丁等;三是 含有中國地名的 ,如江東父老、逐鹿中原、樂不思蜀、廬山真面目等;四是 含有中國人名的 ,如東施效顰、廉頗老矣等;五是 涉及中國古老傳說或故事的 ,如三顧茅廬、暗渡陳倉等。 Requirements for Translator ? 譯者的基本素質(zhì):能力;責(zé)任感 ? 1. 社會責(zé)任 2. 作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn) 3. 準(zhǔn)確達(dá)意 4. 通曉原文 5. 知識廣博 6. 態(tài)度端正 7. 實(shí)事求是 8. 謙虛好學(xué) 9. 精益求精 10. 保密意識 ? Political awareness ? Bilingual petency ? Encyclopedic knowledge ? Curious and rigid attitude ? A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression。 he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified。 secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage。 thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation。 lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. ? We had plenty of pany in the way of wagonloads and muleloads of tourists—and dust. ? 我們的旅伴真不少:馬車載的,騾子馱的,還有滾滾塵土。 ? “ It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.” ? “這是布什總統(tǒng)的命令?!薄拔也挪还苁裁床际?、布頭、還是布片呢?!? Appreciate the following versions and map out what a petent translator should aim at. ? But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, inlaws from hell, and fickle boyfriends. ? 而擁戴黛安娜的絕大多數(shù)是婦女。因?yàn)樗脑庥龊退麄冎械脑S多人相似:丈夫無情無義,婆家人蠻不講理,男友個個負(fù)心。 ? Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not plete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. ? 漁舟三五,橫泊眼前,檣影斜映水上,仿若睡去,微有顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。 ? Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring。 for ornament, is in discourse。 and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one, but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, e best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth。 to use them too much for ornament is affectation。 to make judgment wholly by their rules is the humor of the scholar. They perfect nature, and are perfected by experience。 for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study。 and studies themselves do give forth directions to much at large, except they be bounded in by experience. ? 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究固態(tài)。讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。