【導(dǎo)讀】科普等方面的一般常識或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文。的題材占了相當(dāng)大的比重。1991年:能源與農(nóng)業(yè)f4?20xx年:人類學(xué)簡介RK!本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識面,提高自身文化素質(zhì)。助于對短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量。瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識面。知識寶庫考研社區(qū),考研資料,考研報(bào)名,研究生入學(xué)考試,考研論壇,中國考研網(wǎng),考研信息網(wǎng),力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。這也是考生得分普遍不高。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:. 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報(bào)刊評論文章占很大比例;語法現(xiàn)象難度有所降低;對這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá)。不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。尋找研究人類和他們的努力。詢問的方式來研究自然現(xiàn)象。顯然,這個(gè)漢語句子讓人不知所云。