freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

自考_英漢翻譯練習(xí)題-資料下載頁(yè)

2025-01-11 04:07本頁(yè)面
  

【正文】 er 25. In The Theory And Practice of Translation, Eugene A. Nida and Charles R. Taber emphasize that . A. each language has its own genius B. paraphrase is the true road for the translator C. the choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or es after D. Chinglish should be avoided 26. Paraphrase—The True Road for the Translator was written by . A. John Dryden B. Gee Steiner C. Sol Adler D. Charles R. Taber 27. 法律文件在翻譯時(shí)沒(méi)有多少靈活處理的余地,但對(duì)于 問(wèn)題,有不少需要考慮的問(wèn)題。 A. 定語(yǔ)從句 B. 主謂搭配 C. 邏輯順序 D. 斷句與并句 28. 就漢譯英而論, 。 A. 斷句的情況較多,并句的情況較少 B. 斷句的情況較多,并句的情況也較多 C. 斷句的情況較少,并句的情況較多 D. 斷句的情況較少,并句的情況也較少 29. When talking about the question of the part and the whole, the English philosopher Wittgenstein said, “ . ” A. The whole is made of the part B. Words cannot be treated in isolation C. The meaning of a word is its use in the language D. The choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or es after 30. In the following phrases, is a typical Chinglish. A. transform into B. make into C. in this world D. pletely smash 二、 詞語(yǔ)翻譯(本大題共 100 小題) (一)將下列詞語(yǔ)譯成中文 (53 小題 ) 1. pharaoh: 法老 2. man of letters: 文學(xué)家(作家) 3. Roman Catholic Cathedral: 羅馬天主教堂 4. a breach of contract: 違約(違反合同) 5. geicist: 遺傳學(xué)家 6. right to know: 知情權(quán) 7. ine tax: 收入稅 8. board of directors: 董事會(huì) 9. Encyclopedia Britannica: 大英(不列顛)百科全書(shū) 13 10. economic sanctions: 經(jīng)濟(jì)制裁 11. golden fall: 金秋時(shí)節(jié) 12. way of life: 生活方式 13. Saint Valentine’s Day:情人節(jié)(圣瓦倫廷節(jié)) 14. sum total:總數(shù),總額 15. gross profit:毛利潤(rùn) 16. living standard:生活水平 17. academic exchange: 學(xué)術(shù)交流 18. national spirit: 民族精神 19. diesel lootive:柴油機(jī)車(chē) 20. G8 Summit:八國(guó)集團(tuán)首腦會(huì)議 21. regional autonomy: 區(qū)域自治 22. summer resort:避暑勝地 23. Oxford University:牛津大學(xué) 24. neighboring environment:周邊環(huán)境 25. total grain output:糧食總產(chǎn)量 26. investment in cash and in kind:以現(xiàn)金和實(shí)物進(jìn)行投資 27. board of directors:董事會(huì) 28. cigarette stubs:煙頭 29. oil drillers:鉆探石油的人 30. enacting legislation:立法 31. drop anchor: 拋錨, 停船 32. perform a miracle:創(chuàng)造奇跡 33. science fiction:科幻作品 34. sovereign nation:主權(quán)國(guó)家 35. hum a wandering tune:信口哼著小調(diào) 36. cinematographic works:電影作品 37. superhighway: 高速公路 38. federal laws: 聯(lián)邦法 39. on shore:在岸上 40. unpublished works: 未出版的作品 41. male sterilization technique:雄性不育術(shù) 42. hand labor:手工勞動(dòng) 43. from antiquity:自古以來(lái) 44. turn one’s back on: 置之不理 45. the range of mountain: 山脈 46. the historic sites: 歷史古跡 47. footbridge:過(guò)街橋, 人行橋 48. Indian summer:落日余暉 49. the termination of business: 停止?fàn)I業(yè) 50. biosupport system: 生 命支持系統(tǒng) 51. e into force:生效 52. the Nile Delta:尼羅河三角洲 53. natural enemies of insects: 昆蟲(chóng)的天敵 14 (二)將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)( 47 小題 ) 54.基本方針 : the basic principle 55.歐洲聯(lián)盟 : European Union (EU) 56.文學(xué)流派 : school(s) of literature (literature school(s)) 57.《世界版權(quán)公約》 : Universal Copyright Convention 58.環(huán)境保護(hù)法 : Environment Law 59.水產(chǎn)品 : aquatic products 60.社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) : the socialist market economy 61.專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū) : the exclusive economic zones (EEZs) 62.和諧社會(huì) : harmonious society 63.注冊(cè)資本 : registered capital 64.新民主主義: new democracy 65.潤(rùn)滑油: lubrication oil (lubricating oil) 66.志愿者: volunteer(s) 67.生產(chǎn)關(guān)系: relations of production 68.食品安全: food safety(security) 69.外匯交易: foreign exchange dealing 70.非政府組織: (the) nongovernmental anization 71.歡迎宴會(huì): (the) weling banquet 72.完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè): achieve (the great cause of) national reunification 73. 資本主義 : Capitalism 74.手語(yǔ) : sign language 75.歐洲聯(lián)盟 : European Union (EU) 76.可持續(xù)發(fā)展 : sustainable development 77. 民族意識(shí): national identity 78. 振興中華 : rejuvenation of China 79. 非政府組織 : (the) nongovernmental anization 80. 人類(lèi)文明發(fā)祥地 : the cradle of human civilization 81. 歷史文化傳統(tǒng) : historical and cultural traditions 82. 小買(mǎi)賣(mài)人: a peddlar 83. 發(fā)育健全的市場(chǎng) : established markets 84. 春夏兩季 : in spring and summer 85. 人均國(guó)民生產(chǎn)總值 : per capita GNP 86. 凈收入 : ine 87. 海洋旅游業(yè) : marine tourism 88.海洋微生物 : minute sea creatures 89. 新興城市 : the rising city 90. 岔路口 : fork of the road 91. 御花園 : the imperial garden 92. 集約化 : intensification 93. 年均增長(zhǎng)率 : annual average increase 94. 經(jīng)濟(jì)大國(guó) : major economy 95. 瓊島 : Qiong Island 15 96. 營(yíng)業(yè)執(zhí)照: business license 97. 人工草場(chǎng) : artificial grassland 98. 海外投資 : overseas investment 99. 提倡新道德 : up with new ethics 100. 拉家?guī)Э?: saddled with big families 三、 改譯題 (一 )下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。 Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海氣候。 改譯 :阿德萊德屬地中海氣候。 1.原文: Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎? 改譯 :她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎? 2.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。 改譯 :畢竟所有活著的生物都靠吃某種別的東西生存,不論是植物還是動(dòng)物,死 的還是活的。 3.原文: President Clinton realizedas all of us mustthat today’s economy is global. 譯文:克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到 —— 正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣 —— 當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。 改譯 :正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣,克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。 4.原文:“ You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested. 譯文:“你們不必費(fèi)這 么多電,就為了讓我高興”,他抗議道。 改譯 :“你們不應(yīng)該費(fèi)這么多電,就為了讓我高興,”他不滿(mǎn)意地說(shuō)。 5.原文: The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly by put off. 譯文:我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,改革完全不能理智地被推遲。 改譯 :我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,再也不能非理智地推遲改革。 6.原文: He walked Susan to the corner and sent his greetings to John, and to Mary, their daughter. 譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰、瑪麗和他們的女兒?jiǎn)柡谩? 改譯 :他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰和他們的女兒瑪麗問(wèn)好。(或:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰以及她和約翰的女兒瑪麗問(wèn)好。) 7.原文: He didn’t remember his father who died when he was three years old. 譯文:他不記得他三歲時(shí)去世的爸爸了。 改譯 :他已記不得他的爸爸了。 他三歲的時(shí)候父親就去世了。 8.原文: The production of various electron tu
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1