【正文】
倒鼠搬家。 / 樹倒猢猻散。 ● 異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸 , 但又不完全等同于直譯和意譯 。 ● 直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向 , 而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向 , 兩者之間的差異是顯而易見的 。 異化和歸化 異化譯法 能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流、滲透和融合。 The Trojan Horse 特洛伊木馬 Crocodile tears 鱷魚的眼淚 歸化譯法 把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。但在翻譯過程中,卻失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。 例如: “ Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) 【 譯文 】 我們?nèi)巳硕加凶约旱?壓力和動力 。就我而言,這 壓力 就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ?,現(xiàn)在卻打不過了。我的 動力 就是想贏球。 例如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【 譯文 】 那還是半輩子前的事,我第一次看見 她,她差點(diǎn) 把我的魂都勾走了 。 審校 (Proofreading amp。 Correction) ? 審校 就是檢查譯文有無遺漏丟失、錯譯誤譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問題;同時還要潤色文字,在譯文的 “ 傳達(dá) ” 上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強(qiáng)譯語的可讀性。 審校三步驟 : 初校、 復(fù)校、 定稿 初校 :逐字逐句對照原文本和譯文本,注意譯文內(nèi)容上的正誤與忠實(shí)程度。 需注意關(guān)鍵詞語的理解是否正確,表達(dá)是否適當(dāng),句子轉(zhuǎn)換和切分是否合適;特別注意發(fā)現(xiàn)漏譯和誤譯;專名、術(shù)語、公式、圖表應(yīng)準(zhǔn)確無誤,長句和復(fù)雜段落是否處理合理、順序適當(dāng)和銜接自然。 復(fù)校: 一般先讀譯文本,再參照原文本,發(fā)現(xiàn)和解決譯文本本身的矛盾和問題。復(fù)校注意解決:詞義的引申、褒貶和感情色彩,詞的使用是否規(guī)范,搭配是否適當(dāng),是否有生造詞語;句式選用是否符合漢語語法規(guī)范句子長短是否合適并長短相間,句段的銜接和過渡是否自然,有無拗口別扭之處和歐化句子。力求經(jīng)過兩次校核是譯文忠實(shí)、通順、易讀、可信。 定稿: 專業(yè)人士后翻譯水平較高的人審核;原文作者親自校定。 . Prerequisites for a translator ? 有扎實(shí)雙語基礎(chǔ) ? 有較廣百科知識 ? 有較高理論素養(yǎng) ? 會高超翻譯技巧 ? 持嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度 ? 具一絲不茍精神 ? 應(yīng)勤查勤用詞典 ? 培養(yǎng)多種思維力 ? 不斷總結(jié)與完善 Criteria for Beginners of Translation ? (1) 忠實(shí):忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的 內(nèi)容 ,盡量體現(xiàn)其 風(fēng)格 。不得歪曲、增刪、遺漏、篡改原作的信息。 ? (2) 通順:譯作語言明白流暢、符合規(guī)范;句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規(guī)則。不用文理不通、生硬晦澀、模棱兩可、隨意生造的詞句。譯作與原作的通順程度應(yīng)保持一致,如果原作故意采用某些不通順或非規(guī)范的言辭,應(yīng)設(shè)法加以仿效,以體現(xiàn)忠實(shí)于原作的原則。 ? (3) 速度:在符合上述兩個標(biāo)準(zhǔn)的前提下,翻譯的速度越快越好。