freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯教程ppt課堂教學(xué)(留存版)

2025-02-20 11:23上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ne. A.你的損失與我無關(guān)。 ⒀ 這孩子一年四季忙個(gè)不停。 ⑻ 立即工作 , 效率兩倍 。 許淵沖詩歌翻譯“三美”和 “三化”原則。 ” —— 釋贊寧《譯經(jīng)篇 .論》 “ 譯即易,謂換易言語使相 ” —— 唐朝賈公彥《義疏》 古代:象寄之才、象胥、舌人?!? “能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí) 250— 300個(gè)英文單詞。 ? 7. Assessment of translation. Brief History of Translation in China 中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮: 第一次 :東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;(佛教三大翻譯家:鳩摩羅什 《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、真諦《攝大乘論》、玄奘 梵文譯成漢文 ,漢文譯成梵文 _老子) 第二次 :明末清初的科技翻譯(徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)《天演論》、徐光啟和意大利人利瑪竇《幾何原本》《測量法義》) 。 ? 傅雷:傳神論 /神似說 Transference of soul or spirit “ 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 翻譯的過程 Processes of Translation 理解 分析 總體了解 表達(dá) 轉(zhuǎn)換 重現(xiàn)原文 審校 潤色 點(diǎn)睛出神 翻譯的過程 小點(diǎn)結(jié)束 篇章 段落 詞句 理解 詞義的選擇 固定搭配、成語、短語、慣用詞組 歧義 矛盾修辭 邏輯關(guān)系 夸張 重復(fù) 平行結(jié)構(gòu) ?? 正確理解 (Comprehension Reading) 理解的諸多方面如圖所示 : Examples: P1012 例 1: If it worked once, it can work twice. ⑴ 如果它能工作一次,它就能工作兩次。 ⑹ 那個(gè)孩子開始四管齊下。 B.貓是喜愛清潔的動(dòng)物。 意譯 /Free Translation則從意義出發(fā) , 只要求將原文大意表達(dá)出來 , 不注意細(xì)節(jié) , 譯文自然流暢即可 。 desert a falling house. 屋倒鼠搬家。復(fù)校注意解決:詞義的引申、褒貶和感情色彩,詞的使用是否規(guī)范,搭配是否適當(dāng),是否有生造詞語;句式選用是否符合漢語語法規(guī)范句子長短是否合適并長短相間,句段的銜接和過渡是否自然,有無拗口別扭之處和歐化句子。 定稿: 專業(yè)人士后翻譯水平較高的人審核;原文作者親自校定。 ● 異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸 , 但又不完全等同于直譯和意譯 。 但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改 , 或添枝加葉 。 B.他的確死了。 ⑻ 這個(gè)男孩開始闖蕩四方。 ⑶ 如果再操作一次 , 它能工作兩次 。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 翻譯的定義 ? 1. E. A. Nida: “ Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959) 翻譯就是用接受語復(fù)制出原語信息最接近的自然本質(zhì)體 —— 首先就意義而言,其次就其風(fēng)格而言 2. Catford (1965), holds that transla tion is “ the replacement of textual material in one language by equiva lent material in another … ” . ?翻譯就是“把一種語言(源發(fā)語)的文本材料替換成另一種語言(目的語)中對(duì)等的文本材料” ( Catford) 3. Peter Newmark, the first contempo rary s
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1