【正文】
D5G8KbNeQi Tl Xo r%v(y+B3E6I9LcOgRjUmYp!tamp。w)z1C4F7JaMePhSkWnZq$u*x+A2D5H8KbNfQiUl Xos%v(y0B3F6I9LdOgRjVmYq!tamp。v)z0C3F7IaLdPgSkVnYq$t*wA1D 5G 8JbNeQhTl WoZr%u(y+B2E6H9KcOfRjUmXp!samp。w z1C4G7JbMePhTkWnZr$u(x+A2E5H8KcNfRi UlXps%v)y0C3F6IaLdOgSjVnYq!t*wz1D4G8JbMeQhTkWoZr%u(x+B2E5H9KcOfRiUmXpsamp。w)z1C4G7JaMePhSkWnZr$u*x+A2D5H8KbNfQiUlXos%v(y0B3F6I9LdOgRjVmYq!tamp。w)z0C4F7JaMdPhSkVnZq$u*xA2D5G8KbNfQiTlXor%v(y0B3E6I9LcOgRjUmYp!tamp。v)y0C3F7IaLdPgSjVnYq!t*wA1D4G8JbMeQhTl WoZr%u(x+B2E6H9KcOfRi UmXp!samp。那個女孩子的臉頰,在 微風(fēng)中 紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯” 。他過于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。 ? 不可以忽視通順 ? From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) ? 原譯:從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。翻譯之為用大矣哉!(林煌天, 1997序) ? 國際譯聯(lián)主席 Betty Cohen: Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. ? 貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺 ……請大家試想一下,世上一日無翻譯會怎樣 ……都將鴉雀無聲。(古今明, P4) 2 翻譯的目的 ?交流信息,克服語言障礙 ?學(xué)習(xí)其他語言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展 ?幫助經(jīng)濟、政治等各方面的交流和發(fā)展 ?其他 ?特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預(yù)設(shè)的讀者群 3 翻譯的意義 ?尤金 把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯:愛德華 這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動。 ? To kill two birds with one stone ?異化:一石二鳥 ?歸化:一箭雙雕、一舉兩得 ? All roads lead to Rome. ?異化:條條大路通羅馬。 ? 改譯:有些人可能不大清楚家務(wù)事的性質(zhì)、 繁雜和甘苦 ,我打算對此做點探討。w1D5G8JbNeQhTlWo r%u(y+B2E6H9LcOfRjUmXp!samp。w z1D4G7JbMePhTkWoZr$u(x+A2E5H9KcNfRi UlXpsamp。w z1D 4G 7JbMePhTkWoZr$u(x+A2E5H9KcNfRiUl Xp samp。w )z0C4F7IaMdPhSkVnZq$t*xA2D5G8KbNeQiTlXor%v(y+B3E6I9LcOgRjUmYp!tamp。wz1C4G7JaMePhTkWnZr$u*3E6H9LcOgRjUmYp!samp。v)z0C3F7IaLdPgSkVnYq$t*wA1D5G8JbNeQhTlWo r%u(y+B2E6H9LcOfRjUmXp!samp。v)z0C3F7IaLdPgSkVnYq$t*wA1D5G8JbNeQhTl Wor%u(y+ B2E6H9KcOfRjUmXp!samp。w)z1C4F7JaMdPhSkWnZq$u*xA2D5G8KbNfQi TlXor%v(y0B3E6I9LcOgRjVmYp!tamp。v)y0C3F7IaLdPgSjVnYq$t*wA1D4G8JbNeQhTlWoZr%u(y+B2E6H9KcOfRjUmXp!samp。 ?Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. ?異化:除非你 袖中藏有王牌 ,否則我們是輸定了。 —蘭德斯 ? 目前外語專業(yè)的本科生和研究生有3項明顯的不足: ? 知識面窄 ? 中國語文水平低 ? 理論素養(yǎng)差 ? (張柏然、許鈞: 《 面向 21世紀(jì)的譯學(xué)研究 》 ,P17) 6 翻譯的分類 ?工作方式 ●筆譯 translation ● 口譯 interpretation ● 機器翻譯 machine translation ● 機助翻譯 machineaided translation ? 內(nèi)容題材 ●文學(xué)翻譯 literary translation: 詩歌、小說、戲劇、散文和其他文學(xué)作品,著重情感內(nèi)容、修辭特征以及文體風(fēng)格的傳達(dá) ●實用翻譯 pragmatic translation: 科技資料、公文、商務(wù)或其他資料,強調(diào)實際內(nèi)容的表達(dá) (英國 薩瓦里