freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯理論與實踐(存儲版)

2025-02-05 11:23上一頁面

下一頁面
  

【正文】 n ?茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 例 2: Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。 ?Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. ?異化:除非你 袖中藏有王牌 ,否則我們是輸定了。苔絲感到了 他嘴里冒出的氣息 ,臉上給燒得火辣辣的,她心搖神蕩,不敢再盯著克萊的眼睛了。v)y0C3F7IaLdPgSjVnYq$t*wA1D4G8JbNeQhTlWoZr%u(y+B2E6H9KcOfRjUmXp!samp。w )z1C4F7JaMePhSkWnZq$u*xA2D 5H 8KbNfQiTlXos%v(y0B3E6I9LdOgRjVmYp!tamp。w)z1C4F7JaMdPhSkWnZq$u*xA2D5G8KbNfQi TlXor%v(y0B3E6I9LcOgRjVmYp!tamp。v)y0C3F6IaLdPgSjVnYq!t*wA1D4G8JbMeQhTl WoZr%u(x+B2E6H9KcOfRiUmXp!samp。v)z0C3F7IaLdPgSkVnYq$t*wA1D5G8JbNeQhTl Wor%u(y+ B2E6H9KcOfRjUmXp!samp。v)z0C3F7IaMdPgSkVnYq$t*xA1D 5G 8JbNeQiTlWor%u(y+B3E6H9LcOfRjUmYp!samp。v)z0C3F7IaLdPgSkVnYq$t*wA1D5G8JbNeQhTlWo r%u(y+B2E6H9LcOfRjUmXp!samp。w)z0C4F7JaMdPhSkVnZq$u*xA2D5G8KbNfQiTlXor%v(y0B3E6I9LcOgRjVmYp!tamp。wz1C4G7JaMePhTkWnZr$u*3E6H9LcOgRjUmYp!samp。v)z0C4F7IaMdPgSkVnZq$t*xA1D5G8KbNeQi Tl Wor%v(y+ B3E6H9LcOg 。w )z0C4F7IaMdPhSkVnZq$t*xA2D5G8KbNeQiTlXor%v(y+B3E6I9LcOgRjUmYp!tamp。v)y0C3F7IaLdPgSjVnYq$t*wA1D 4G 8JbNeQhTl WoZr%u(y+B2E6H9KcOfRjUmXp!samp。w z1D 4G 7JbMePhTkWoZr$u(x+A2E5H9KcNfRiUl Xp samp。wz1C4G7JbMePhTkWnZr$u(x+ A2E5H8KcNfRiUl Xps%v)y0C3F6IaLdOgSjVmYq!t*wz1D4G7JbMeQhTkWoZr$u(x+B2E5H9KcNfRiUmXp samp。w z1D4G7JbMePhTkWoZr$u(x+A2E5H9KcNfRi UlXpsamp。w )z1C4F7JaMePhSkWnZq$u*x+A2D5H8KbNfQiUl Xo s%v(y0B3F6I9LdOgRjVmYq!tamp。w1D5G8JbNeQhTlWo r%u(y+B2E6H9LcOfRjUmXp!samp。v)z0C3F7IaMdPgSkVnYq$t*xA1D5G8JbNeQiTlWo r%u(y+B3E6H9LcOfRjUmXp!samp。 ? 改譯:有些人可能不大清楚家務(wù)事的性質(zhì)、 繁雜和甘苦 ,我打算對此做點探討。 ?改譯:克萊站住了腳,把臉貼向苔絲的臉。 ? To kill two birds with one stone ?異化:一石二鳥 ?歸化:一箭雙雕、一舉兩得 ? All roads lead to Rome. ?異化:條條大路通羅馬。(《 一點感想 》 , 《 翻譯通報 》 第 2卷第 5期,1951年 5月) ? 具體情況 靈活處理 直譯、意譯兼顧 例 1: Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動。 ?不要濫用四字格 ? He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) ?原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗 瓢 盆。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯:愛德華 這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。(古今明, P4) 2 翻譯的目的 ?交流信息,克服語言障礙 ?學(xué)習(xí)其他語言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展 ?幫助經(jīng)濟、政治等各方面的交流和發(fā)展 ?其他 ?特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預(yù)設(shè)的讀者群 3 翻譯的意義 ?尤金 ?是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。翻譯之為用大矣哉!(林煌天, 1997序) ? 國際譯聯(lián)主席 Betty Cohen: Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translati
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1