【正文】
忠實(shí) ? 理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在(果戈理) ? 把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過(guò)程”(Susan Basst) ?關(guān)于譯者的比喻 ? A courier of the human spirits (普希金) ? A sculptor who tries to recreate a work of painting ? A straitjacketed dancer ? A musician / an actor ? Traduttoritraditori (Translators are traitors.) ? 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)與通順 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠實(shí)于內(nèi)容 vs忠實(shí)于形式 共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好 具體操作時(shí):誰(shuí)不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰(shuí)就不會(huì)擊中目標(biāo) ( Cowley 考利 ) ?忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題 ?要忠實(shí)于原文的真正含義 ?忠實(shí) +通順: 抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語(yǔ)習(xí)慣用法來(lái)安排譯文。 ?許淵沖 ?詩(shī)歌翻譯 ?三美原則:意美、音美、形美 ?英國(guó) 泰特勒 Tytler 《 論翻譯的原則 》 翻譯中的三項(xiàng)基本原則: 一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”) 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”) 三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”) ? 美國(guó) 奈達(dá) Eugene Nida: 讀者反應(yīng)論 忠實(shí)原文 易于理解 形式恰當(dāng) 吸引 讀者 ? 使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受 ? natural / close。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作?!? 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。” 寧信而毋順 vs 趙景深: Milky Way=牛奶路 我的翻譯向來(lái)是用直譯法 ……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的辦法。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。 Kelly, 1979 ?季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)靈之藥就是翻譯。 (2) its form is very much unique。 ? Richards:翻譯是開天辟地以來(lái)最為復(fù)雜的事件。(古今明, P4) 2 翻譯的目的 ?交流信息,克服語(yǔ)言障礙 ?學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展 ?幫助經(jīng)濟(jì)、政治等各方面的交流和發(fā)展 ?其他 ?特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預(yù)設(shè)的讀者群 3 翻譯的意義 ?尤金 ? Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ?是一種語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”。英漢翻譯理論與實(shí)踐 主講人 李英杰 河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 第一部分 翻譯概論 ? 1 翻譯的定義 ? 2 翻譯的目的 ? 3 翻譯的意義 ? 4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 5 翻譯的條件 ? 6 翻譯的分類 ? 7 翻譯的方法 ? 8 翻譯的步驟 1 翻譯的定義 ? 《 辭海 》 :把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái) ? 一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào) ? Oxford: to turn from one language into another ? Webster: to turn into one’s own or another language ? Catford: 翻譯是把一種語(yǔ)言(源語(yǔ)) 的文字材料替換成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))的 對(duì)等 的文字材料。 ?奈達(dá) : 所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上。 ?是一種語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”,它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。奈達(dá) Eugene Nida:翻譯是“人們所能從事的最復(fù)雜的腦力勞動(dòng)”。 ? 語(yǔ)言和文化的障礙 (Language / Cultural Barriers) ? Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space。 (3) the content is not shared in the two cultures. → Betrayal: Loss / Distortion ?西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。翻譯之為用大矣哉!(林煌天, 1997序) ? 國(guó)際譯聯(lián)主席 Betty Cohen: Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. ? 貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺 ……請(qǐng)大家試想一下,世上一日無(wú)翻譯會(huì)怎樣 ……都將鴉雀無(wú)聲。 4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ?嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅 ? Faithfulness, expressiveness and elegance