【正文】
英漢翻譯理論與實踐 主講人 李英杰 河南中醫(yī)學院外語學院 第一部分 翻譯概論 ? 1 翻譯的定義 ? 2 翻譯的目的 ? 3 翻譯的意義 ? 4 翻譯的標準 ? 5 翻譯的條件 ? 6 翻譯的分類 ? 7 翻譯的方法 ? 8 翻譯的步驟 1 翻譯的定義 ? 《 辭海 》 :把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來 ? 一種語言符號解釋另一種語言符號 ? Oxford: to turn from one language into another ? Webster: to turn into one’s own or another language ? Catford: 翻譯是把一種語言(源語) 的文字材料替換成另一種語言(目標語)的 對等 的文字材料。 ?奈達 : 所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。 ? Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ?是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”。 ?是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。(古今明, P4) 2 翻譯的目的 ?交流信息,克服語言障礙 ?學習其他語言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展 ?幫助經(jīng)濟、政治等各方面的交流和發(fā)展 ?其他 ?特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預設的讀者群 3 翻譯的意義 ?尤金 奈達 Eugene Nida:翻譯是“人們所能從事的最復雜的腦力勞動”。 ? Richards:翻譯是開天辟地以來最為復雜的事件。 ? 語言和文化的障礙 (Language / Cultural Barriers) ? Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space。 (2) its form is very much unique。 (3) the content is not shared in the two cultures. → Betrayal: Loss / Distortion ?西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。 Kelly, 1979 ?季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉?。只吞?, 1997序) ? 國際譯聯(lián)主席 Betty Cohen: Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. ? 貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺 ……請大家試想一下,世上一日無翻譯會怎樣 ……都將鴉雀無聲。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。 4 翻譯的標準 ?嚴復:信、達、雅 ? Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙ 信:忠實于原文 ⊙ 達:文筆流暢 ⊙ 雅:文風典雅 (士大夫) 保持原文的風格 ?魯迅:信和順 “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿。” 寧信而毋順 vs 趙景深: Milky Way=牛奶路 我的翻譯向來是用直譯法 ……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的辦法。 保留一定的洋腔洋調(diào) ?林語堂:忠實、通順和美 ? faithfulness, smoothness, beauty ?劉重德:信、達、切 ? faithfulness, expressiveness and closeness ?傅雷:傳神論 /神似說 ? Transference of soul or spirit “以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!? 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標準。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標準。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。 ? 錢鐘書:化境說 —理想 ? sublimed adaptation “文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’?!? 所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 ?許淵沖 ?詩歌翻譯 ?三美原則:意美、音美、形美 ?英國 泰特勒 Tytler 《 論翻譯的原則 》 翻譯中的三項基本原則: 一、譯文應完全復寫出原作的思想(相當于“信”) 二、譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質相同(相當于“雅”) 三、譯文應和原作同樣流暢(相當于“達”) ? 美國 奈達 Eugene Nida: 讀者反應論 忠實原文 易于理解 形式恰當 吸引 讀者 ? 使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受 ? natural / close。 dynamic/functional equivalence