freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯練習(xí)題-展示頁

2025-04-04 03:37本頁面
  

【正文】 resort ( )B. Directions:Put the following phrases into English(將下列詞語譯成英語). 1) 經(jīng)濟(jì)增長 ( ) 2) 知識經(jīng)濟(jì) ( ) 3) 民族團(tuán)結(jié) ( ) 4) 官僚主義 ( ) 5) 所有制 ( ) 6) 社會科學(xué) ( ) 7) 期刊 ( ) 8) 世界紀(jì)錄 ( ) 9) 最高人民法院 ( )10) 國營企業(yè) ( )11) 現(xiàn)代化建設(shè) ( ) 12) 專屬經(jīng)濟(jì)區(qū) ( ) 13) 可再生能源 ( ) 14) 合法權(quán)益 ( ) 15) 御花園 ( ) 16) 故宮博物院 ( ) 17) 可耕地 ( )二、Multiple Choice Questions(選擇題)A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) ,那直接影響著園內(nèi)對政府的信心下降,它的財歧體制就會出現(xiàn)危機了。 ,國內(nèi)對政府的信心下降,其財政結(jié)構(gòu)就要出現(xiàn)危機了。D.他當(dāng)時認(rèn)為,只要政府內(nèi)部失去信心,其金融結(jié)構(gòu)就會瓦解。 B.對于健康的身體,日光和新鮮空氣一樣不可缺少。 D.陽光同新鮮空氣一樣對于身體的健康不可缺少。 B.露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。D.強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。 B.過分的勇氣變?yōu)樾U勇,愛變?yōu)槟鐞?,?jié)儉變?yōu)樨澙贰? D.勇敢過分成為蠻勇,愛與虛偽,節(jié)約與貪婪。B.因為酒精容易被人放火,所以必須遠(yuǎn)離火存放。D.因為酒精易燃,所以必須被放在離火很遠(yuǎn)的地方。B. 這些粒子雖然其質(zhì)量和重量跟質(zhì)子相同,但不帶電荷。D.這些粒子不帶電荷,與此同時他們還和質(zhì)子一樣有相同的質(zhì)量和重量。( )A.We must take measures to deepen our reform.B.Measures have t0 be taken to deepen the reform.C.Measures have to be taken to deepen oUr mitment to reform.D.Measures must be taken£o deepen reform.8.同學(xué)們每天早晨在室外朗讀。( ) A.Come and play when you are convenient. B.Come here to play if you are convenient. C.Drop in whenever it’s convenient. D.Drop in whenever you have convenience.B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Select the one that best pletes each statement.11.王力先生指出,西文多用形合法, ( )。A.漢語有時態(tài),可以通過動詞的變化顯出動作發(fā)生的先后順序,而英語則不能B.漢語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后C.英語句子注重突出重點,往往把重要的話放在突出的位置D.英語敘事多靠并列結(jié)構(gòu),且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序13.在理論方面,( ) 曾針對當(dāng)時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。 A.漢語不重視句子之間的聯(lián)系 B.英語比較重視句子之間的聯(lián)系 C.在句子內(nèi)部,漢語重意合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密 D.在句子內(nèi)部,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密15.The Art of Translation is written by( ).A.Charles R.TaberB.George SteinerC.Theodore SavoryD.Eugene A.NidaC.選擇正確的譯文或說法,請在正確的譯文或說法后面的括號內(nèi)打“√”。s no pot so ugly it can39。 ( )譯文B.罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁。 ( )譯文B.他們差點兒沒趕上火車。 ( )、介詞用得多,而漢語動詞用得多。根據(jù)下列單句中的原文填充譯文中的空白1.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴(yán)肅而沉寂的氣氛。2.The parson rode a step or two nearer. 牧師( )走近了一兩步。4.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,( )。6.In the last five years inward investment in Britain has bought our people more than 250,000 new jobs.譯文:過去5年中外國對英投資為我國人民創(chuàng)造了( )就業(yè)機會。Throughout the process of reform and opening,we must adhere to the( ).8.中國正處在社會主義的初級階段。At thirteen,( ),I acted to help support the family.10.從我們自己這些年的經(jīng)驗來看,經(jīng)濟(jì)發(fā)展隔幾年上一個臺階,是能夠辦到的。The Central Committee of the Party has called for the work in science and technology( ).12.第一架噴氣式客機1957年在英國開始飛行。譯文:The grain output of our country is( )that of before 1949.四、Translation Improvement(改錯)Directions:Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations(下列單句譯文有錯誤。 改譯:他問起你的情況。譯文:While he listened to the news,he jumped with joy.改正: 2) 他昨天告訴我,他已寫完了作文。譯文:I know where the new stadium is and how to get there.改正: 4) 等到所有的傷員都被轉(zhuǎn)移了,白求恩大夫才離開醫(yī)院。譯文:This article tells us their teaching method.改正: 6) 工人們用的這些工作臺需要加高。 譯文:The ocean covers 71 percent of the earth39。譯文:The students of Class One are as attentive as Class Two.改正:9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.譯文:這時,我們已采取了有效措施來處理污染這一問題。改正:11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.譯文:對該市貧民區(qū)的訪問使我把貧窮的真正含義帶回了國內(nèi)。改正:13)In the evening,the wind blew south,and we felt very cool.譯文:傍晚,風(fēng)向南邊吹去,我們感到很涼爽。——我想與土豆接近。改正:16)Adelaide enjoys Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯: 18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries. 譯文:她認(rèn)識到通過中間人跟這些人打交道的愚蠢性。改譯: 20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.譯文:
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1