【正文】
表演駕駛拖拉機(jī)了。相比之下,漢語變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方。有些英語被動(dòng)需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。In the development of social economy,the culture tradition must be ,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。有時(shí)候英語被動(dòng)句譯成被動(dòng)和主動(dòng)都可以,如:經(jīng)典例題12 It must have been taken away by (被)他拿走了。經(jīng)典例題11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動(dòng)在漢語中往往成了主動(dòng)。,英語和漢語有何不同? 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。經(jīng)典例題10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)參考譯文 自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個(gè)人必須對(duì)其行為負(fù)責(zé),他的成績(jī)必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時(shí)都要變成名詞。這是因?yàn)闈h語里沒有關(guān)系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了很地道的漢語表達(dá)。經(jīng)典例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》參考譯文 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停止行駛。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個(gè)問題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?漢語用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。參考譯文總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時(shí)往往成了一些分句。,英語和漢語有何不同?英語多從句,漢語多分句。在中文翻譯《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“?產(chǎn)生興趣?,這與其說是因?yàn)?,還不如說是因?yàn)?”經(jīng)典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and ,少說有十二把,五顏六色,大小不一。經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)參考譯文人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。英語和漢語有何不同?英語多長(zhǎng)句,漢語多短句。If引導(dǎo)從句使who knows成為整個(gè)句子的主句。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單:Work hard and make progress everyday./If you don39。t know,who know!”之所以好笑,是因?yàn)椤昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則最接近這樣一個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。3)one后面的從句,因?yàn)楸容^復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨(dú)立出來翻譯。1)“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實(shí)于原文,意思表達(dá)得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡(jiǎn)潔明了:“每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義。例3例3的譯文主要有兩個(gè)問題:一是對(duì)動(dòng)詞recreate理解不到位。根據(jù)對(duì)整個(gè)句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實(shí)際上就是我們平常所說的“汽車排污超標(biāo)”。8)that will disable them when they offend這個(gè)定語從句根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語從句。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測(cè)或者監(jiān)控污染”。7)hosted是“主持”的意思。10)整句話可以翻譯為:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》8)that natural scientists use for the study of natural 。7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。于是有的人就直譯成“知識(shí)詢問”。理解得知,intellectual enquiry是社會(huì)科學(xué)的一個(gè)上層學(xué)科。前面的例例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達(dá)出來。定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,通過“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因?yàn)闈h語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。6)them和they都是指cars。4)that后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是pollution monitors。2)這個(gè)存在句的真正主語有兩個(gè),分別是television chat shows和cars。例2這句話雖然很短,用詞也比較簡(jiǎn)單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實(shí)并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語。這個(gè)句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。但是,讀讀這個(gè)漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會(huì)問:“這是漢語句子嗎?” “理解是翻譯的前提”?“理解是翻譯的前提”。而現(xiàn)代實(shí)踐最與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個(gè)接近。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá)。?有的考生英語閱讀能力比較強(qiáng),能正確理解句子。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),司機(jī)就不能工作了?!憋@然,這個(gè)漢語句子讓人不知所云。比如,在2003年的試題中有這樣一句話:經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:“社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無策。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯。(5)重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)。(3)寫作特點(diǎn):語言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。(2)題材:反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章。考生應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。(3)語法現(xiàn)象難度有所降低。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:(1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。要求翻譯的詞數(shù):160詞從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。科學(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。第一篇:考研英語英漢翻譯高分攻略《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》2006年考研英語英漢翻譯高分攻略(很詳細(xì))?英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文。1991~2004年英譯漢短文主題1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性(406詞)1993年:科學(xué)研究方法(443詞)1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估(364詞)1996年:科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)1997年:動(dòng)物的權(quán)利(417詞)1998年:宇宙起源(376詞)1999年:史學(xué)研究方法(326詞)2000年:科學(xué)家與政府(381詞)2001年:計(jì)算機(jī)與未來生活展望(405詞)2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)2003年:人類學(xué)簡(jiǎn)介(371詞)2004年:語言與思維(357詞)平均值:短文詞數(shù):370詞。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這也是考生得分普遍不高的主要原因。(2)考題難度加大。(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。我來幫你背單詞 [taste /teist/ ,味道,味覺,鑒賞力;,品嘗,體驗(yàn),領(lǐng)略; ] 第 3 樓:?(1)體裁:議論文。特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國、民