freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語英漢翻譯高分攻略(完整版)

2024-10-13 19:08上一頁面

下一頁面
  

【正文】 的關(guān)系,最后按照漢語的特點(diǎn)譯出原文。該篇主要講的是:我們?nèi)祟惖囊恍┲饕獑栴}只有借助行為科學(xué)才能解決。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。(4)明白否定的方式。? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步?!斑_(dá)”即通達(dá)順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習(xí)慣。經(jīng)典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely 如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現(xiàn)象。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。現(xiàn)在我們看一看sure這個(gè)詞在不同句子中的處理情況: 經(jīng)典例題20①I am not quite sure of his having said 。這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。經(jīng)典例題15 He hated failure。英語和漢語有何不同?英語多變化,漢語多重復(fù)。一些常用被動(dòng)句型的漢譯:It is said that?據(jù)說?It is believed that?據(jù)認(rèn)為?It is reported that?據(jù)報(bào)道?It is estimated that?據(jù)估計(jì)?It must be pointed out that?必須指出?It must be admitted that?必須承認(rèn)?It has been found that?實(shí)踐證明?It is suggested that?有人建議?It is agreed that?人們同意?It is imagined that?人們認(rèn)為? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》It can not be denied that?不可否認(rèn)?It will be seen from this that?由此可知?It should be realized that?必須認(rèn)識(shí)到?It is(always)stressed that?人們(總是)強(qiáng)調(diào)?It is(generally)considered that?大家(普遍)認(rèn)為?It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說?這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語中的被動(dòng)從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動(dòng)。而如果把they譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因?yàn)椤八鼈冇锌赡苤浮捌嚒?,也有可能指“監(jiān)測器”。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…and only if?被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個(gè)介紹,但是必須具備兩個(gè)條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。如果把這個(gè)句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達(dá)出來的。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。例26)根據(jù)漢語習(xí)慣,兩個(gè)主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯??墒牵瑵h語不說“詢問知識(shí)”,常說“探索知識(shí)”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識(shí)探索”。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前。1)這個(gè)句子是一個(gè)“There be?”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:例11)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個(gè)詞的漢語意思是什么!)。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這也是考生得分普遍不高的主要原因。1991~2004年英譯漢短文主題1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性(406詞)1993年:科學(xué)研究方法(443詞)1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估(364詞)1996年:科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)1997年:動(dòng)物的權(quán)利(417詞)1998年:宇宙起源(376詞)1999年:史學(xué)研究方法(326詞)2000年:科學(xué)家與政府(381詞)2001年:計(jì)算機(jī)與未來生活展望(405詞)2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)2003年:人類學(xué)簡介(371詞)2004年:語言與思維(357詞)平均值:短文詞數(shù):370詞。要求翻譯的詞數(shù):160詞從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:(1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例。(3)寫作特點(diǎn):語言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。比如,在2003年的試題中有這樣一句話:經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:“社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá)。這個(gè)句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)這個(gè)存在句的真正主語有兩個(gè),分別是television chat shows和cars。定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話。7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。7)hosted是“主持”的意思。根據(jù)對(duì)整個(gè)句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則最接近這樣一個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。英語和漢語有何不同?英語多長句,漢語多短句。,英語和漢語有何不同?英語多從句,漢語多分句。經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個(gè)問題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?漢語用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時(shí)都要變成名詞。經(jīng)典例題11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方。he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in ,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。下面我們先看一組例子:經(jīng)典例題17disintegration土崩瓦解ardent loyalty赤膽忠心total exhaustion精疲力盡farsightedness遠(yuǎn)見卓識(shí)careful consideration深思熟慮 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》perfect harmony水乳交融feed on fancies畫餅充饑with great eagerness如饑似渴lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)await with great anxiety望穿秋水make a little contribution添磚加瓦on the verge of destruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語表達(dá)則比較具體。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。②This is the surest guarantee that we shall be 。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》經(jīng)典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。這一論斷幾乎是無可置辯的了?!把拧笔菍?duì)語言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。英語思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。如:There is pany 。英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。而行為科學(xué)的發(fā)展與人類認(rèn)知環(huán)境對(duì)人類行為的影響密切相關(guān)。請(qǐng)看第61句。這是一個(gè)主從復(fù)合句。理順了它們之間的邏輯關(guān)系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式也可能隨之繼續(xù)受到排斥。兩個(gè)partly because引導(dǎo)并列的原因狀語從句。再看第64句。詞義的引申和詞性的轉(zhuǎn)換是兩種重要的解題技能。考試大綱規(guī)定,英譯漢試題通常是一篇約400詞的短文,要求考生在30分鐘內(nèi)根據(jù)上下文將文章中劃線的5個(gè)部分譯成漢語,譯文應(yīng)該通順達(dá)意。它既不推動(dòng)也不阻礙行為科學(xué)的發(fā)展,它具有選擇作用,因而這種作用是很難發(fā)現(xiàn)和分析的??茖W(xué)的分析把責(zé)任和成績歸因于環(huán)境。)2)I don’t want to shift the blame onto her.(我不想把錯(cuò)推到她身上。而我們想在網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)中取得成功所需的素質(zhì)就是一種沖入未知領(lǐng)域的技能。關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句,修飾style。when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。dirt在此句中譯為“污泥,泥巴”。第二篇:2018考研英語:作文高分攻略凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!2018考研英語:作文高分攻略英語寫作是大多考研學(xué)生的短板,為幫助2018考研學(xué)生提升英語寫作水平,小編從考研大綱要求出發(fā),直擊重點(diǎn)詞匯、句型,引導(dǎo)同學(xué)們正確把握英語寫作走向,使同學(xué)們正式考試時(shí)面對(duì)作文題目“有話可說”,“有料可抖”。首先,用2~3句開門見山,表達(dá)意圖 ;然后用8~9句陳述內(nèi)容 ;最后再用1~2句點(diǎn)明主題即可,這里可以使用常見的“套話”。大作文正文部分,建議采用如下圖所示的三段式構(gòu)建。對(duì)于圖畫作文一般為說明文和議論文,必須做到有理有據(jù),邏輯清晰。此外文章必須切題,明確要求了推薦就要寫推薦,感謝就要感謝,切勿胡亂抄襲所謂的“模板”。大作文主要以情景、圖表、圖畫等短文寫作為主,字?jǐn)?shù)要求一般為:英語一在160~220字之間,英語二在150字以上。參考譯文:比如今日的美國農(nóng)民,也許指甲蓋里仍藏著些許污泥,但他
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1