freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語(yǔ)英漢翻譯高分攻略-文庫(kù)吧資料

2024-10-13 19:08本頁(yè)面
  

【正文】 。例如:第63句。詞義的引申和詞性的轉(zhuǎn)換是兩種重要的解題技能。在翻譯英語(yǔ)句子時(shí),特別是長(zhǎng)句時(shí)往往會(huì)碰到一些比較難翻的詞和詞組。在翻譯此句時(shí)一定要根據(jù)語(yǔ)意環(huán)境,譯為“自由和尊嚴(yán)”。在第二個(gè)分句中又有一個(gè)介詞in+which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾practices。再看第64句。所以,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文譯為“用來(lái)解釋行為的依據(jù)”。在此句中如果這樣直譯,那就有失準(zhǔn)確。原因狀語(yǔ)從句在句末可譯成“之所以?是因?yàn)?”的句式。兩個(gè)partly because引導(dǎo)并列的原因狀語(yǔ)從句。這是一個(gè)主從復(fù)合句。因此,翻譯時(shí)尤其要注意劃線部分中的代詞所指代的內(nèi)容,同時(shí)在譯文中反映出來(lái),做到準(zhǔn)確完整??佳蓄}的英譯漢是讓考生將一篇短文中的劃線部分翻譯出來(lái),即斷章翻譯。理順了它們之間的邏輯關(guān)系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問(wèn)題的惟一方式也可能隨之繼續(xù)受到排斥。with it possibly the only way to solved our problems之后省略了相同的謂語(yǔ)will also continue to be rejected。在主句中,and又連接兩個(gè)并列的分句。until引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。這是一個(gè)主從復(fù)合句。全句譯為:難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。表語(yǔ)從句的主語(yǔ)是almost all of?,謂語(yǔ)動(dòng)詞是continues。句子的框架是One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to?。請(qǐng)看第61句。一般來(lái)說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言在句子的結(jié)構(gòu)上有較大的差異。誰(shuí)來(lái)使用這種技術(shù)手段?以及到什么樣的程度?研究行為的技術(shù)手段只有在這些問(wèn)題得到解決之后才有可能不繼續(xù)受到排斥。傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的自由和尊嚴(yán)是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定。而行為科學(xué)的發(fā)展與人類(lèi)認(rèn)知環(huán)境對(duì)人類(lèi)行為的影響密切相關(guān)。以下為2002年真題:經(jīng)典例題25 Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be )One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded )The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to environment is obviously important,but its role has remained does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and )The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and the interaction between organism and environment has e to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore bee will not solve our problems,however,until it replaces traditional pre_scientific views,and these are strongly and dignity illustrate the )They are the possessions of the autonomous(self_governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the also raises questions concerning“values”.Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our 。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)之多。(10)留心文化背景。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。(9)注意文章的語(yǔ)體色彩。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。(7)成語(yǔ)。又如:英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。(6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。如:There is pany 。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。(發(fā)光的未必都是金子。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。這三個(gè)環(huán)境是翻譯過(guò)程必不可少的。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。?翻譯的過(guò)程大致分為三步:理解、表達(dá)與校正?!把拧笔菍?duì)語(yǔ)言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語(yǔ)?!靶拧奔粗覍?shí),譯文須忠實(shí)于原文。?最為提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)世紀(jì)前嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。以上是英語(yǔ)跟漢語(yǔ)在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的十大區(qū)別。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。這使我感到特別高興。漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》經(jīng)典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and 因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類(lèi)的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no ,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。while writing,one’s )閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維。②Reading exercises one’s eyes。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。5個(gè)sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅(jiān)定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書(shū)?原文詞義稍有引申,譯文就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐评?。④She had a sure grasp of the 。②This is the surest guarantee that we shall be 。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過(guò)去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯recreate才是正確的理解和表達(dá)?!皉ecreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂(lè)、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》者“娛樂(lè)”。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。英語(yǔ)有兩句俗話:一是You know a work by the pany it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無(wú)人,義隨人生)。這種沒(méi)有經(jīng)過(guò)加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實(shí)就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞fortable和unnatural。下面我們先看一組例子:經(jīng)典例題17disintegration土崩瓦解ardent loyalty赤膽忠心total exhaustion精疲力盡farsightedness遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)careful consideration深思熟慮 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》perfect harmony水乳交融feed on fancies畫(huà)餅充饑with great eagerness如饑似渴lack of perseverance三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)await with great anxiety望穿秋水make a little contribution添磚加瓦on the verge of destruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)則比較具體。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體。經(jīng)典例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73題)參考譯文你們都多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來(lái)說(shuō),他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in ,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。由于英語(yǔ)喜歡用代詞,漢語(yǔ)喜歡用名詞,這也使英語(yǔ)多變化、漢語(yǔ)多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1