freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯理論與實踐-文庫吧資料

2025-01-12 11:23本頁面
  

【正文】 ?喬治 ?Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. ?異化:除非你 袖中藏有王牌 ,否則我們是輸定了。 ? To kill two birds with one stone ?異化:一石二鳥 ?歸化:一箭雙雕、一舉兩得 ? All roads lead to Rome. ?異化:條條大路通羅馬。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯?!? ?音譯 transliteration 主要用于翻譯英語專有名詞、科技術(shù)語或其他具有特殊色彩的詞匯 如: microphone麥克風 Coca Cola 可口可樂 salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麥當勞 copy 撈貝 radar雷達 humor 幽默 旗袍 qipao 豆腐 doufu功夫 kongfu ?歸化法和異化法 domestication amp。 例 2: Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。(《 一點感想 》 , 《 翻譯通報 》 第 2卷第 5期,1951年 5月) ? 具體情況 靈活處理 直譯、意譯兼顧 例 1: Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。 ?巴金:我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。( 《 翻譯通報》 編輯部, 1984: 362) 好處: ①有助于不同文化間的交流,引進外來文化;②有助于保存原作的格調(diào),保存原作風姿;③有助于從國外引進新鮮的詞語、生動表達法,從而豐富本民族的語言 窄路、障礙 —瓶頸 bottleneck 貓哭老鼠 —灑鱷魚淚 shed crocodile tears 全副武裝 —武裝到牙齒 be armed to the teeth 紙老虎 —paper tiger ? 意譯 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容 例: Don’t cross the bridge till you get to it. 不必過早地擔心。 —蘭德斯 ? 目前外語專業(yè)的本科生和研究生有3項明顯的不足: ? 知識面窄 ? 中國語文水平低 ? 理論素養(yǎng)差 ? (張柏然、許鈞: 《 面向 21世紀的譯學研究 》 ,P17) 6 翻譯的分類 ?工作方式 ●筆譯 translation ● 口譯 interpretation ● 機器翻譯 machine translation ● 機助翻譯 machineaided translation ? 內(nèi)容題材 ●文學翻譯 literary translation: 詩歌、小說、戲劇、散文和其他文學作品,著重情感內(nèi)容、修辭特征以及文體風格的傳達 ●實用翻譯 pragmatic translation: 科技資料、公文、商務或其他資料,強調(diào)實際內(nèi)容的表達 (英國 薩瓦里 Savory:把文學翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影) ?處理方式 ●全譯 ●摘譯 ●縮譯 ●節(jié)譯 ●編譯 ?涉及代碼 ●語內(nèi)翻譯 intralingual translation ● 語際翻譯 interlingual translation ● 符際翻譯 intersemiotic translation ?涉及語言 ●外語譯成母語 —英譯漢 ●母語譯成外語 —漢譯英 7 翻譯的方法 ?直譯 literal translation ?茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當再創(chuàng)作的沖動。 bicultural knowledge ? Being as transparent as possible ? Being a good negotiator ? The craft of translator is … deeply ambivalent。 ?第三個條件是知識面要廣。 5 翻譯的條件 ?第一個條件就是漢語功底要好。 ?不要濫用四字格 ? He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) ?原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗 瓢 盆。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺得逗人喜愛。 ? 改譯:愛德華 他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯:愛德華 ? I shall not expect you until I see you. ? 原譯:我不期待你直到我見到你。 ? He sleeps late. ? 原譯:他睡得晚。 ? 不能逐字死譯 ? All that glitters is not gold. ? 原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。 ?改譯:上班族一生中有著驚人的行程。 ? 翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1