freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英漢翻譯ppt課件-文庫(kù)吧資料

2025-05-18 07:53本頁面
  

【正文】 我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不可能再出現(xiàn)了。 ? 例題: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(歸納法)and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. ? 譯文:你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的 ; 他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規(guī)律 ; 然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。 ? 例題: Owing to the remarkable development in massmunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. ? 譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想 ; 由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。 ? 前句: There is no more difference, … a baker or of a butcher weighing out his goods in mon scales, and the operations of a chemist … of his balance … ) ? Children will play with dolls equipped with personality chips, puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. ? 譯文: 兒童將 與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的 計(jì)算機(jī)將 被視為工作伙伴而不是工具, 人們將 在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí) 數(shù)字化時(shí)代就 來到了。 ? It is not that (不是 )the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working。 but that (而是 ) the latter (后者 ) is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former (前者 )。 ? Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. ? 譯文:天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來越近地觀測(cè)這些云系 ,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。 ? These hands spoke of the stubbornness of mankind, of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power. ? 參考譯文:這雙手 訴說著 人類的頑強(qiáng), 訴說著 勞動(dòng)的意志 ———不僅在體力允許的情況下,甚至在超出體力極限的情況下頑強(qiáng)堅(jiān)持的那份勞動(dòng)意志。 ? Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. ? 你要是面對(duì)陽光,那就看不到自己的影子。 ? Furthermore, it is obvious that the strength of a country?s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. ? 再者,顯而易見的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。 ? Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. ? 政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。 ? Whatever some psychologists may perceive as a therapeutic drawback because they are unable to offer prescriptions for psychotropic medications apparently is not recognized by the general public. 狀語從句 3 ? 例題: While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. ? 譯文 :幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定 , 但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最 趨向于 認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋 。 狀語從句 1 ? 翻譯原則 1:簡(jiǎn)短的,放在所修飾的動(dòng)詞前面 ? 例題: If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. ? 譯文: 假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致 ,那就意味著 又一科學(xué)論說的勝利,這種論說即更完美 /完善的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。 ? The change met the technical requirement of the new age and prevented the decline in efficiency that so monly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. 非限定性定語從句 ? 翻譯原則:加上主語,譯為獨(dú)立句。 ? 2. 長(zhǎng)的,加上主語,譯為獨(dú)立句。s. ? 譯文:當(dāng)時(shí)我產(chǎn)生一個(gè)念頭, 即 我要請(qǐng)他吃麥當(dāng)勞。 ? 分割:同位語與賓語分割;增加 “ 即 ” ,用冒號(hào)、破折號(hào)分開。 同位語從句 ? 翻譯原則:長(zhǎng)句在前,短句在后。 ? 例如: That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand. ? 譯文: 這就是為什么 熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。 表語從句 ? 翻譯原則:先譯主句,后譯從句。 ? The ultimate disposal of these treated waste waters is, however, a function of whatever local, state and federal regulations may apply in any situation. ? 但是,這些處理過的廢水的最終處置,要符合當(dāng)?shù)?、州或者?lián)邦在任何情況下都可以適用的法規(guī)條例(的規(guī)定)。 ? 動(dòng)詞引導(dǎo)型 : ? 例如: Then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth without gravity. ? 譯文 : 那時(shí)人們感到難以相信 要是沒有引力人們就會(huì)一直掉到地球中心。 ? What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words) ? 譯文:他認(rèn)為, 他所論證的是 ,缺乏對(duì)事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗(yàn)本身是 削弱免疫系統(tǒng)的 原因 。 ? It can be seen that ? precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. ? 可見, 僅靠預(yù)先清洗并不能把這四種煤的總含硫量降至接近標(biāo)準(zhǔn)的水平。 ? 也可先譯從句,再譯主句,譯為 “ 這 ……” 。 ? what we now will describe is我們現(xiàn)在所要描述的是 ? how the magic nature of iron oxide can uniquely be exploited 如何獨(dú)特 /創(chuàng)造性地利用(氧化鐵的磁性) ? as a separation process作為(成為 /建立)一個(gè)分離過程 ? utilizing a magic filtration /使用 /通過磁性過濾系統(tǒng) ? 接下來我們要介紹的是,如何(獨(dú)特地)利用氧化鐵的磁性(并使用磁性過濾系統(tǒng))建立一個(gè)分離過程。 八項(xiàng)注意 一. 注意從句 二. 注意并列 三. 注意分割 四. 注意否定 五. 注意省略 六. 注意倒裝 七. 注意分詞 八. 注意比較 注意從句 ? 名詞性從句: ? 主語從句 ? 賓語從句 ? 表語從句 ? 同位語從句 ? 形容詞性從句(定語從句) ? 限定性 ? 非限定性 ? 副詞性從句( 狀語從句 ) ? 從句例題 主語從句 1 ? ( 1)翻譯原則:關(guān)聯(lián)詞位于句首時(shí):一般譯在句首,作為主語。 ? 6. 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 ? 1. 采分點(diǎn)中,名詞和動(dòng)詞的意思 ? 2. 采分點(diǎn)中,搭配是否符合漢語習(xí)慣; ? 3. 采分點(diǎn)中,重要詞組和結(jié)構(gòu); ? 4. 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤:人名、地名、日期、方位和數(shù)字 。 ? 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支 ,它 試圖 象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣 , 以 理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式 來 研究 人類及其行為。 ? 1)定語前置; ? 2)長(zhǎng)句后置; ? 3)狀語前置; ? 4)長(zhǎng)狀兩邊; ? 5)被動(dòng)主動(dòng)。 拆分舉例 ? 例如: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natur
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1