freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

優(yōu)秀英漢翻譯教案-展示頁

2025-06-16 15:53本頁面
  

【正文】 the news in the newspaper that his father should be still alive. 長句的譯法所謂切斷法,就是按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。3. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而,從一開始,我仍然活著這個(gè)事實(shí)卻偏偏被忽視了。(二) 同位語從句提前, 如:2. But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能輕信他。如:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被選參加會(huì)議,感到光榮。I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他們講清楚了的, 他們必須在上午十點(diǎn)前交卷。1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告訴他,由于那是最后一個(gè)條件,我只得謝絕。) 他很可能已經(jīng)走了。4. Three may keep secret if two of them are dead.若要三人保密,除非兩人死去。2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand.他本可以幫我一把,卻偏偏只是站在那兒袖手旁觀。5. Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人們很聰明,他們不會(huì)上時(shí)裝設(shè)計(jì)師的當(dāng)。2. I’m surprised to learn that he lost the game.我驚奇地獲悉他在比賽中失利了。4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾試圖說明虹是怎樣產(chǎn)生的,但沒有成功。 將單詞分譯成漢語的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪。她自夸她高超的烹調(diào)技藝,這是有情可原的。3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance.”毛主席在談到他的“自力更生”的政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的。 將詞組或短語譯成漢語的句子 wrote four books in the first three years, a record never touched before.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。我聽說他在比賽中失利了,感到十分意外。4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。 將分句譯成句子1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我謹(jǐn)代表所有美國客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待,中國人民以這種盛情款待而聞名世界。3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.基礎(chǔ)教育是一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域;據(jù)一位著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)30個(gè)國家的研究,其收益率為30%。 名詞性從句的譯法4. It’s quite probable that he is gone.(他已經(jīng)走了,那是很可能的。5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.Pride and Prejudice用that,what,how等引導(dǎo)的賓語從句漢譯時(shí)一般不需要改變它在原句中的順序。2. Can you hear what I said? 你能聽得到我所講的嗎?用 it 作假賓語的句子,漢譯時(shí) that 引導(dǎo)的賓語從句一般可按原文順序;it不譯。有時(shí)譯文中也可將that引起的賓語從句提前。(一)同位語從句不提前, 如:1. He expressed the hope that he would e over to visit China again. 他表示希望再到中國來訪問。他是個(gè)政治騙子這種可能性總是存在的。(三)增加“即”或用冒號(hào)、破折號(hào)分開,如:3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景并不妙。如:If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺到從湖邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。 拆譯法(分句法)就是將英語句子中有些成分從句中拆出來另行處理,或置于句尾,以利用句子的總體安排。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓能在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。在英語中能引起美感的比喻直譯到漢語中卻往往平淡無奇,不知所云,甚至引起歧異和誤解。(一)保持喻義不變,喻體不變,修辭手段不變1. The eye is the window of the heart.眼睛是心靈的窗戶。Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.書有淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。2. I’ve got one of my Sahara thirsts on tonight.今晚我又覺得象撒哈拉沙漠那樣干渴。:替換喻體形象由于英漢語言存在著文化上的差異,有些比喻翻譯時(shí)如保留原喻體形象不利于讀者理解,而漢語中恰有相應(yīng)的固定比喻,這時(shí)可用符合中國人習(xí)慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想,同樣情感的比喻來替換。She felt that she must not yield, she must go on leading her humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it .她覺得她不能打退堂鼓,她必須繼續(xù)過她那單調(diào)的生活。 the stable door after the horse is stolen.2. Throw a sprat to catch a whale.1. 亡羊補(bǔ)牢2. 拋磚引玉Translate the following ParagraphThe flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall o
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1