freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯理論與實(shí)踐-wenkub

2023-01-21 11:23:28 本頁(yè)面
 

【正文】 raduttore, traditore. 翻譯即叛逆。 ? 錢(qián)鐘書(shū):化境說(shuō) —理想 ? sublimed adaptation “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。 保留一定的洋腔洋調(diào) ?林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美 ? faithfulness, smoothness, beauty ?劉重德:信、達(dá)、切 ? faithfulness, expressiveness and closeness ?傅雷:傳神論 /神似說(shuō) ? Transference of soul or spirit “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。翻譯之為用大矣哉?。只吞?, 1997序) ? 國(guó)際譯聯(lián)主席 Betty Cohen: Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. ? 貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開(kāi)翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺 ……請(qǐng)大家試想一下,世上一日無(wú)翻譯會(huì)怎樣 ……都將鴉雀無(wú)聲。 ? 語(yǔ)言和文化的障礙 (Language / Cultural Barriers) ? Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space。 ?是一種語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”,它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。英漢翻譯理論與實(shí)踐 主講人 李英杰 河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 第一部分 翻譯概論 ? 1 翻譯的定義 ? 2 翻譯的目的 ? 3 翻譯的意義 ? 4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 5 翻譯的條件 ? 6 翻譯的分類(lèi) ? 7 翻譯的方法 ? 8 翻譯的步驟 1 翻譯的定義 ? 《 辭海 》 :把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái) ? 一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào) ? Oxford: to turn from one language into another ? Webster: to turn into one’s own or another language ? Catford: 翻譯是把一種語(yǔ)言(源語(yǔ)) 的文字材料替換成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))的 對(duì)等 的文字材料。(古今明, P4) 2 翻譯的目的 ?交流信息,克服語(yǔ)言障礙 ?學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展 ?幫助經(jīng)濟(jì)、政治等各方面的交流和發(fā)展 ?其他 ?特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預(yù)設(shè)的讀者群 3 翻譯的意義 ?尤金 (2) its form is very much unique。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流?!? 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。 ? 翻譯好像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí) ? 理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在(果戈理) ? 把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過(guò)程”(Susan Basst) ?關(guān)于譯者的比喻 ? A courier of the human spirits (普希金) ? A sculptor who tries to recreate a work of painting ? A straitjacketed dancer ? A musician / an actor ? Traduttoritraditori (Translators are traitors.) ? 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)與通順 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠實(shí)于內(nèi)容 vs忠實(shí)于形式 共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好 具體操作時(shí):誰(shuí)不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰(shuí)就不會(huì)擊中目標(biāo) ( Cowley 考利 ) ?忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題 ?要忠實(shí)于原文的真正含義 ?忠實(shí) +通順: 抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語(yǔ)習(xí)慣用法來(lái)安排譯文。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿了渴望。 ? He sleeps late. ? 原譯:他睡得晚。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯:愛(ài)德華 ? 改譯:愛(ài)德華 ?不要濫用四字格 ? He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) ?原譯:他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷(xiāo)針頭線腦、鍋碗 瓢 盆。 ?第三個(gè)條件是知識(shí)面要廣。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫(huà)葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。( 《 翻譯通報(bào)》 編輯部, 1984: 362) 好處: ①有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來(lái)文化
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1