【正文】
⊙ 信:忠實(shí)于原文 ⊙ 達(dá):文筆流暢 ⊙ 雅:文風(fēng)典雅 (士大夫) 保持原文的風(fēng)格 ?魯迅:信和順 “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿。 保留一定的洋腔洋調(diào) ?林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美 ? faithfulness, smoothness, beauty ?劉重德:信、達(dá)、切 ? faithfulness, expressiveness and closeness ?傅雷:傳神論 /神似說(shuō) ? Transference of soul or spirit “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱(chēng)“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 ? 錢(qián)鐘書(shū):化境說(shuō) —理想 ? sublimed adaptation “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。” 所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 dynamic/functional equivalence ?蘇聯(lián) 費(fèi)道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作用相符(表達(dá)方面的等值) 譯者選用的語(yǔ)言材料的等值(語(yǔ)言和文體的等值) ?德: 施萊爾馬赫 Shleiermacher ?不是尊重作者就是尊重讀者 ?讀者接近作者 vs作者接近讀者 ? 有關(guān)翻譯的言論 : ? 意大利諺語(yǔ): Traduttore, traditore. 翻譯即叛逆。( P7) ? The muter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) ?原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌記錄。 ? 不可以忽視通順 ? From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) ? 原譯:從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。 ? 改譯:從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,只見(jiàn)那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。 ? 改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 ? 改譯:他起得晚。 ? 改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。弗納斯在外表或言談方面,都沒(méi)有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。他過(guò)于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约?。費(fèi)拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因?yàn)樗似烦霰?,風(fēng)度翩翩。他過(guò)于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。 ?……推銷(xiāo)針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。 ?第二個(gè)條件就是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。 ?第四個(gè)條件是譯者的責(zé)任心、工作條件等 ?譯者的責(zé)任( Responsibility of translator) : ? Competent linguistic ability amp。 it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. — Gee Steiner ? 譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。 ?不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠(yuǎn)成不了翻譯家。…… “直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。 They don’t know their right hand from their left. 他們什么也不知道。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯” ?!? 意譯:砸鏡子并不能解決問(wèn)題。 意譯:不要賊走關(guān)門(mén)。 foreignization ? Venuti提出: 《 譯者的隱形 》 , 1995 魯迅 vs 嚴(yán)復(fù)、林紓 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容 歸化法則要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容 ?異化 —魯迅 ?翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。( 《 翻譯通訊 》 編輯部, 1984: 246) ?嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢(qián)鐘書(shū) —?dú)w化 ?《 天演論 》 ?神似說(shuō) /化境論 ?舉例: ? High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. ?在北京,高樓大廈如 雨后春筍般 地涌現(xiàn)。 ?歸化:殊途同歸。 ?歸化:除非你有 錦囊妙計(jì) ,否則我們是輸定了。斯坦納:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償或恢復(fù) ?金隄的三個(gè)階段、九個(gè)步驟 ?理解、表達(dá)、審校 ?理解 ? Clare stood still, and inclined his face towards hers. ?“Oh, Tessy!” he exclaimed. ?The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch. 23) ?原譯:克萊站住了腳,把臉歪到她那一面。那個(gè)女孩子的臉頰,在 微風(fēng)中 紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。“哦,苔絲!”他失聲嚷道。 ?表達(dá) ? Elizabeth: I had not know you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (J. Austen: Pride and Prejudice, , ) ?譯文 1:我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得像你這樣一個(gè)人, 哪怕天下男人都死光