【正文】
他的許多思想對當代青年特別感興趣。改譯: 22) 革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。譯文:The patient Was very painful and groaned continually.改譯: 24) 王紅是全班最聰明的。譯文:If samples and brochures could soon be forwarded t0 us.It would be appreciated.改譯:26) Cattle—raising,long an important industry in Texas,became even more flourishing after I11e war.譯文:在得克薩斯州,養(yǎng)牛長期以來就是重要的工業(yè),戰(zhàn)后更加繁榮。改正:28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.譯文:油可以分為三類:動物、植物和礦物。改正:30) I decided to walk my dog.The path took us toward the park. 譯文:我打算去遛狗。改正:31) 她有力氣,簡直抵得過一個男子。t anything here right now that I could offer you.We don’t make many changes.2.They were beckoning mountains with a brown grass love.3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John?4.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。六、Paragraph Translation(段落翻譯)A. Directions:Translate the following passage into Chinese(將下列短文譯成漢語).(20’)1. The True Artist The true artist lets himself go.He is natural.He swims easily in the stream of his own temperament.He listens to himself.He respects himself. He es into the light of everyday like a great leviathan of the deep,breaking the smooth surface of accepted things,gay,serious,sportive.His appetite for life is enormous.He enters eagerly into the life of man,all men.He bees all men in himself. The function of the artist is to disturb.His duty is t0 arouse the sleepers,to shake the placent pillars of the world.He reminds the world of its dark ancestry,shows the world its present,and points the way to its new birth.He is at once the product and preceptor of his time.After his passage,we are troubled and made unsure of our tooeasilyaccepted realities.He makes uneasy the static,the set and thestill.In a world terrified of change,he preaches revolutionthe principle of life. He is an agitator,a disturber of the peacequick,impatient,positive,restless and disquieting.He is the creative spirit working in the soul of man.2. More than 7 million people live in Kashmir,which India and Pakistan have fought three wars over.In the words of the 1 9th—century Irish poet Thomas Moore.it is“the Eden of the Earth.”The capital 0f this Eden is the“Venice of the East,”the 1,400一year—old city of Srinagar.Laced with canal and bridges,Srinagar has more miles of waterways than of its narrow,crooked streets。2. ——節(jié)約糧食有潛力。如果將各環(huán)節(jié)的損失降至合理范圍,每年至少可節(jié)約糧食2,000萬噸。狐日:“子無敢食我也!天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也?!队h翻譯》練習題二一、Phrase Translation(詞語翻譯)A. Directions:Put the following phrases into Chinese(將下列詞語譯成漢語). 1) residential section ( ) 2) the overseas trade ( ) 3) joint venture ( )4) the Nile Delta ( ) 5) marine insurance ( )6)in this respect ( )7)from antiquity ( )8)the internal bustion engine ( )9)to fall apart ( ) 10)William the Conqueror ( )11)sovereign nations ( ) 12)1abor intensive industries ( ) 13)integration in world markets ( ) 14)agonizing flashbacks ( )15)mind you ( )16)a container port ( )17)a global economy ( )B. Directions:Put the following phrases into English(將下列詞語譯成英語).1) 故宮 ( )2) 自然資源 ( )3) 大陸架 ( )4) 營業(yè)執(zhí)照 ( )5) 灶王爺 ( )6) 金融危機 ( )7) 全國人民代表大會 ( )8) 中國新民主主義革命 ( )9) 罷工 ( )10) 振興中華 ( )11) 絞盡腦汁 ( )12) 威斯敏斯特教堂 ( )13) 絲綢之路 ( )14) 不惜力氣 ( )15) 熬夜 ( ) 16) 水產(chǎn)品 ( )17) 臘月 ( )18) 搗亂滋事 ( )二、Multiple Choice Questions(選擇題)A.Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.The oceans do not so much divide the world as unite it.( ) A.海洋與其說分開世界,不如說把它連起來。 C.海洋把世界分隔開來沒有像把它連接起來多。 2.Being a metal,mercury is not a solid.( ) A.作為一種金屬,水銀不是固體。 C.汞雖是金屬,但不是固體。 3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.( ) A.一個翻譯人員對一些事情要什么都懂,對什么事情又要懂一些。 C.翻譯人員對于知識既要精深,又要淵博。 4.It was a cold winter day.( ) A.這是一個寒冷的冬天。 C.這是冬天寒冷的一天