freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語(yǔ)英漢翻譯高分攻略-在線瀏覽

2024-10-13 19:08本頁(yè)面
  

【正文】 主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。(4)難度:2004年考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2005年考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。?大部分考生沒有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思?;蛘?,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問(wèn)的方式來(lái)研究自然現(xiàn)象。再比如,2001年試題中的一句話:經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they ,感覺翻譯起來(lái)比較容易?!笨催@樣的譯文,無(wú)異于看天書。但是,一翻譯就往往有一種想說(shuō)說(shuō)不出來(lái)的感覺。比如說(shuō),在1999年的試題中:經(jīng)典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the :“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)歷史學(xué)的定義。”從這個(gè)譯文上可以看出這個(gè)考生基本理解了這個(gè)句子。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:例11)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個(gè)詞的漢語(yǔ)意思是什么!)。2)which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner。5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu):“社會(huì)科學(xué)是?的一個(gè)分支,它力圖以?的方式來(lái)研究?”。1)這個(gè)句子是一個(gè)“There be?”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。3)兩個(gè)主語(yǔ)分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語(yǔ)來(lái)修飾。5)定語(yǔ)從句里面還有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。讀到這里,有的考生不禁會(huì)問(wèn),現(xiàn)在基本對(duì)整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來(lái)表達(dá),把整個(gè)句子翻譯出來(lái)呢??如上所述,必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說(shuō):后置定語(yǔ)可以翻譯在其中心詞前。表示時(shí)間、條件、原因等的狀語(yǔ)從句可以放在主句之前或之后來(lái)翻譯。例16)主干部分,“社會(huì)科學(xué)是intellectual enquiry的一個(gè)分支”。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以知道:intellectual是“知識(shí)的”,enquiry=inquiry,是“詢問(wèn)”的意思??墒?,漢語(yǔ)不說(shuō)“詢問(wèn)知識(shí)”,常說(shuō)“探索知識(shí)”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識(shí)探索”。因?yàn)檫@里的endeavors是一個(gè)抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說(shuō)“研究人類的行為”。整個(gè)句子可改寫為“Natural scientists?use the same?manner for the study of natural phenomena”。9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語(yǔ),修飾名詞manner,其意思是:理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。例26)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,兩個(gè)主語(yǔ)各自的后置定語(yǔ)hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來(lái)翻譯。monitor是“監(jiān)視器”的意思。所以這里pollution monitors最好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測(cè)器”。“when they offend”中的they指“汽車”,這個(gè)從句不能譯成“當(dāng)汽車冒犯時(shí)”,因?yàn)檫@樣不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。10)這樣,整個(gè)句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛。二是中文句子沒有經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?!?)原文中的不定代詞one指代的是definition。4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說(shuō)“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說(shuō)“再現(xiàn)重大歷史事件”。《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》總之,在整個(gè)翻譯的解題過(guò)程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子來(lái)翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)有什么不同?英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義?!保ā吨袊?guó)語(yǔ)法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:經(jīng)典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題參考譯文 兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don39?!焙汀澳悴恢?,誰(shuí)知道?”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。t know,who knows?動(dòng)詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語(yǔ)義是無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的。由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through?and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。如果把這個(gè)句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。經(jīng)典例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is pared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)。他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…and only if?被首先提綱挈領(lǐng)地先來(lái)了個(gè)介紹,但是必須具備兩個(gè)條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。(2001年第71題)英文原句共使用了三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語(yǔ)譯文中卻只用一個(gè)代詞“其”,that被譯成了名詞“監(jiān)測(cè)器”,they被譯成了名詞“汽車”。而如果把they譯成“它們”,漢語(yǔ)里就有可能語(yǔ)義不清,因?yàn)椤八鼈冇锌赡苤浮捌嚒?,也有可能指“監(jiān)測(cè)器”。此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對(duì)象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時(shí)候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達(dá)不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯(cuò)特錯(cuò)的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。一些常用被動(dòng)句型的漢譯:It is said that?據(jù)說(shuō)?It is believed that?據(jù)認(rèn)為?It is reported that?據(jù)報(bào)道?It is estimated that?據(jù)估計(jì)?It must be pointed out that?必須指出?It must be admitted that?必須承認(rèn)?It has been found that?實(shí)踐證明?It is suggested that?有人建議?It is agreed that?人們同意?It is imagined that?人們認(rèn)為? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》It can not be denied that?不可否認(rèn)?It will be seen from this that?由此可知?It should be realized that?必須認(rèn)識(shí)到?It is(always)stressed that?人們(總是)強(qiáng)調(diào)?It is(generally)considered that?大家(普遍)認(rèn)為?It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說(shuō)?這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be pared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。You will be drowned if you are not ,你就會(huì)(被)淹死。The economic development is decided to great extent by science and (由)科學(xué)技術(shù)決定的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達(dá)。請(qǐng)看下面的例子: 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》經(jīng)典例題14 The monkey’s most extraordinary acplishment was learning to operate a the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。經(jīng)典例題15 He hated failure。同樣,英語(yǔ)中的變化表達(dá)有時(shí)也不能在劃線句子中尋找另外一種表達(dá),這就需了解英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識(shí)尋找答案?!癿en of science”顯然是“scientists”的另外一種說(shuō)法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語(yǔ)變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯真題:經(jīng)典例題18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)參考譯文 除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,fortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。經(jīng)典例題19 While there are almost as many definitions of history
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1