【正文】
your decision here today, you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind. Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time。這就是我們所知的生 活,我們知道夏日正長,而且是屬于我們的。所以這次我讓她自作自受了。這樣,公司很快 在一個叫做艾弗里代爾的地方修建了一座新的大型工廠。 4. 存儲于計算機內(nèi)存的信息對商業(yè)、政府、金融機構(gòu)運營的控制越來越多。 不給小費,酒店工作人員也不會當(dāng)面生氣。 3. 我更傾向于強調(diào)一種毫不含糊的觀點,那就是我們不接受為了實現(xiàn)目標(biāo)而采取暴力 或反民主的做法。帕特南投資于新興的基金。并且,他還遺贈 給加里森以及廢奴運動的其他五位最激進領(lǐng)導(dǎo)人本人每人 1,000 美元。 許多魚類和其他海生動物生長在歐洲沿岸的大海里, 它們?yōu)楹xB和海獅之類的海洋哺乳 動物提供食物。 others suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life experience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance exam of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country。 看著那白晃晃的琴鍵和奶油色的風(fēng)箱, 我都可以聽到伙伴 們嘲弄這玩意兒的聲音。哥白尼及繼哥白尼之研究者, 則集兩種美德于一身。一景一物歷 歷可數(shù),沒有神秘氣息,顯得分外素樸。 但這種收縮 是付出了相當(dāng)大的代價才做到的。 萊特(Wilbur Wright)和奧維爾五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:一百年前的今天:一些海鷗;北卡羅來納州殺魔山海岸警衛(wèi)隊的三個隊員;救生站以及 一些本地人,見證了威爾帕(楊曉萍譯)(二)將下列中文譯成英文:1. An excellent, allround student with a congenial personality, she is a promising candidate for the exchange program. 2. How to make further use of scientific resources in college to better serve our economy is a key element in the reform of institutions of higher education. 3. The surface of the pool quivered as the swallow skimmed over it. 4. The man seemed quite at ease, but his rolling eyes gave him away/ betray him. 5. Ignorant as I am, I know not to promote a person for what he says not to undervalue what is said because of the person who says it.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:隨著專業(yè)化程度的提高, 各門知識的邊界正在以前所未有的速度往里收縮。天空也是低沉的。至于中古世紀(jì),有一人有一美者竟不可得。手風(fēng)琴 在我的流行曲目里根本排不上號。 in literary circles, she is a celebrated writer. Both parts are so natural with her as if they were inborn. Many people wonder why. Some say that years of experience on stage have left her a great power of imaginative reflection。歐洲最高的沙丘,高 117 米,叫琵拉沙丘,位于法國阿卡雄灣附 近。40,000 美元是他 1/4 的遺產(chǎn),在當(dāng)時是一筆巨款。帕克一個血統(tǒng)高貴的堂(表)親建議他招募喬治 2. 實際上,我們晚餐喝的最后一瓶凱歌香檳沒有今天早上的甜。(二) 將下列段落譯成英文:As yet, I have been back to Fuzhou no more than twice in my lifetime. I made the first tripe in the winter of 1911. Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves. I felt the sailing boat of my life steering its way into the green River after leaving the blue sea behind. At the Minjiang River, we changed from the big ship to a small boat, which took us to Daqiaotou (Big Bridge), where we were met by Uncle and cousins. They gathered round us and talked warmly with my parents in the local dialect. Thereupon, my 5yearold younger brother whispered in my ear with a Shandong accent, “How e they can all speak the Fuzhou dialect?” We had both thought that the Fuzhou dialect was indeed most difficult for anyone to learn.第二節(jié) 增詞與減詞 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 2. 3. 這些預(yù)防措施后來證明很有效。3. 在每個領(lǐng)域里,一旦出了名就會使一些入迷者虔敬地表示贊揚和尊崇,這是種容易 使人陶醉的東西。 5. 這種新產(chǎn)品和營銷手段做得非常成功,幾乎每個美國人都在用它。 3. 上次她把錢用完后我借錢給她,但她揮霍浪費。 我家門前的那條路是一條單車道的鄉(xiāng)間小路。 it was in Helsinki. Since then, I have bee deeply attached to the Olympic spirit. And me, like so many of my countrymen, I am convinced that the Olympic values are universal and the Olympic flame lights up the way of progress for all humanity. It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China. I, too, want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland. By voting for Beijing, you will bring the Games for the first time in the history of Olympism to a country with one fifth of the world39。 (劉意 青譯)(二) 將下列段落譯成英文:Not long after this essay was published, the Incident happened and Zhenyu was instructed to evacuate from Chongqing. Before he left he came to say goodbye to me at my office of SinoSoviet Cultural Association in Huangjia Yakou. He said he was to go and join the New Fourth Army. I strongly supported him, not without great admiration. As, despite the incident, he still chose to join the New Fourth Army, how could anyone not admire his great courage! In the end, he asked me, looking solemn, to take care of his young brighter Chiping while he was away. He bade his fare well as if we would not be able to see each other again, saying that he would not e back from the front unless the Japanese aggressors were driven out of China. I was deeply impressed by his solemn demeanor. The farewell had added a new dimension to my understanding of Zhenyu in whom I felt a special quality, a quality that is above my otherfriends in academic circle, and that is what we know as heroism. (劉士聰,高巍譯)第四節(jié) 逆序譯法 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 她們會連續(xù)數(shù)月在同一街區(qū)度過她們的日日夜夜,然后突然消失得無影無蹤,就像 她們突然來到一樣。 因此, 現(xiàn)代生活很大程度上可用梭羅發(fā)人深省的警句 概括:“手段翻新、目標(biāo)依舊” 。敬請體驗游泳、劃獨木筏、皮艇或排筏的驚險 之旅! 家庭獨木筏游 另一個為全家打造的精彩項目就是獨木筏游。他沒有討價還價,車 費合理。 ” (參照楚立峰譯。霍維去世,享年 52 歲,隨后南北分裂,南北戰(zhàn)爭最終廢除了令 他憎恨的奴隸制度。 however, when it was time for him to work with his art for the land and the people he loved, he lost his life to a mortal illness. 4. The last day of the trip, when they were less than ten miles from Kaoyao, Senior Licentiate Yan suddenly had a spell of faintness. He retched and vomited. ( by Yang Hsienyi and Gladys Yang) 5. If our economy is to be fully developed, there must be a really wellorganized division of labor and cooperation under a