freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論與實(shí)踐課后習(xí)題答案-全文預(yù)覽

  

【正文】 mbrace of friendship through sport that will benefit all mankind. Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time。 他們也令我們倍感鼓舞, 今晚在場(chǎng)的每位運(yùn)動(dòng)員們, 你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。這些日子,將在我們 的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國(guó)人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。龐加萊發(fā)現(xiàn)了一種新的 數(shù)學(xué)方法——富克斯函數(shù)的故事 4. 像大多數(shù)市民一樣,我非常小心謹(jǐn)慎,會(huì)掃視一下大街小巷,看看有沒(méi)有異常的人 或事,然后把車(chē)停進(jìn)車(chē)庫(kù)。 精裝的圖書(shū)——那思想永 駐的象征,那代代相傳的智慧——也許就會(huì)成為瀕臨滅絕的物種名單上的新成員了。 這些書(shū)是我父母 和祖父母花了畢生精力收集來(lái)的,是我童年生活的一部分。 5. 青春并非指年齡,而是指心境;并非指紅潤(rùn)的面頰、鮮紅的嘴唇、柔韌的雙膝,而 是指堅(jiān)強(qiáng)的意志、豐富的想象和強(qiáng)烈的情感。事 情的真相只用眼睛是看不見(jiàn)的。我們放 任生活的手段凌駕于生活的目標(biāo)之上。 每個(gè)人都生活在兩個(gè)世界里,即內(nèi)心世界和外在世界。 4. 今天,如果你也心存恐懼,那我問(wèn)你:你會(huì)怎樣對(duì)待恐懼?是讓它成為動(dòng)力, 促使你前進(jìn),還是讓它成為包袱,使你裹步不前? 5. 只要看一看那些大哲學(xué)家的著作,你就會(huì)明白,最細(xì)膩的思想也能清晰地表 達(dá)。在風(fēng)景優(yōu)美的去處,您可以悄悄劃到江河湖泊的對(duì) 岸,去盡情享受天倫之樂(lè)而不受外界打擾。您可以在 28 英尺的高空騎車(chē)?yán)@場(chǎng)一 周,將全場(chǎng)風(fēng)光悉收眼底,全程驚險(xiǎn)而又刺激,此外,還可以享受水上游樂(lè)項(xiàng)目,品嘗美味 的甜品,感受勁爆的音樂(lè),欣賞柔美的燈光。所以,如果您打算 前往拉斯維加斯度假的話(huà),美妙的時(shí)光就正等著您了。不過(guò) 1803 年,英國(guó)化學(xué)兼物理學(xué) 家約翰(二) 將下列段落譯成英文:Dalian Commercial City is surrounded by Huanghe Lu, Xi’an Lu, Changxing Jie, Ruyi Jie in Shahekou district, Dalian. The whole building is 400m in length. The two stories under the ground are mainly underground garage and the fivestory podium on the ground is the prehensive mercial city with shops, restaurants and cinemas all rolled into one. The main body is four highrise buildings, one office building and three residential buildings. The outside fa? ade of the podium in the project adopts silver gray aluminum board and black dryfastened stone material to be in tune with light green glass curtain wall, separating the roughly 400m southnorth fa? ade along the street, to reduce the pression sense caused by the streetside architectural mass and to make the building concise, modern and full of sense of the times.第三章 翻譯技巧 第一節(jié) 選詞用字 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 將宇宙中的一切分為物質(zhì)和力的做法一直沿用至今。這個(gè)車(chē)夫一定是生活困難,他夸張地笑 著兜攬生意,一副過(guò)小的塑料眼鏡擠在臉上,也被笑容弄得歪歪扭扭。約翰遜并不是唯一的受益人。約翰遜已經(jīng)把富達(dá)基金牢牢地握在了手中,在即將到來(lái)的 漫長(zhǎng)牛市中,他鎮(zhèn)定自若,經(jīng)受住了考驗(yàn)。 (楚立峰譯,《富達(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》, 第 79 頁(yè)) 3. 兄弟帕克的客戶(hù)主要是“他 的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、 朋友和熟人的朋友。阿摩 里T.但是,在霍維的遺囑中,他的遺贈(zèng)物使所有的加里 森們加深了對(duì)他的信任:他留下了 40,000 美元,投入到一個(gè)信托基金之中以資助“廢奴運(yùn) 動(dòng)以及其它改革活動(dòng)” 。(二)將下列中文譯成英文:1. A rolling stone gathers no moss. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. Making our best endeavors to promote the healthy and sustainable development of China’s renewable energy industry, we must give top priority to the tasks of working out and perfecting relevant supporting regulations, improving government, enterprise and society’s legal consciousness of renewable energy, promoting the effective implementation of relevant laws. 4. Future development should be the systematic and organic bination of perfecting legislation, reforming the supervision and management system and bettering technology, market, society and other relevant basic conditions. 5. As for the content of renewable energy laws, the aim for development is to strengthen the effect of market mechanism and civil society, which will make the “three hands” of government, market and society organically cooperate with one another and jointly give play to their functions, so that social fairness may be taken into consideration to the largest degree while the whole economic efficiency and development sustainability of renewable energy industry are exalted.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:1859 年 4 月,查爾斯 2. 下面的場(chǎng)景變得模糊了,想到為供養(yǎng)這支體面的一小隊(duì)人馬而持續(xù)增長(zhǎng)的花銷(xiāo),亨 德里不禁嘆息起來(lái)。 大海對(duì)人也很重要。在其他一些國(guó)家,海 浪和海風(fēng)把沙子堆成沙丘。(二)將下列中文譯成英文:1. The present juncture of human evolution is characterized by intensive exchanges between nations accelerating the world’s social integration. 2. Hearing a light waltz, I summoned my courage and walked up to her with a courteous bow, making a gesture of invitation. 3. Mr. Situ Qiao had suffered countless setbacks。 3. 夢(mèng)想退休以后依靠財(cái)產(chǎn)安度晚年的投資者,發(fā)現(xiàn)自己又一次回到漫漫創(chuàng)業(yè)之路的起 點(diǎn)。格蘭特與羅伯特 (將躍 譯)(二) 將下列段落譯成英文:Catch “Tomorrow” By Xie Daguang On the screen, she is a wellknown actress。爸爸每天去長(zhǎng)島上班來(lái)回要坐 3 個(gè)小時(shí)的車(chē)。他向來(lái)都很講究 實(shí)際——這是他自小時(shí)在賓夕法尼亞州的農(nóng)場(chǎng)學(xué)來(lái)的。有天晚上,爸爸宣布,下周起我開(kāi)始 上手風(fēng)琴課。當(dāng)時(shí)是 1960 年,我迷上了在調(diào)幅廣播里收聽(tīng)德?tīng)枺恨r(nóng)和查比.切克的音樂(lè)。(二)將下列中文譯成英文:1. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life. 2. All these conflicts should be solved through negotiations. Sanctions or threat with sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times. 3. Apart from tears,only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted. 4. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it’s meaningless to oppress yourself. 5. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprise.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:我還記得那天,爸爸豁出瘦小的身軀,第一次把那沉甸甸的手風(fēng)琴拖上我們家的門(mén)廊。 3. 他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。哥白尼地球一晝夜自轉(zhuǎn)之說(shuō),此一假設(shè),比之全宇天體旋轉(zhuǎn)之說(shuō),具有一語(yǔ)道破的 優(yōu)點(diǎn)。古代哲人中,兩美兼具者殆無(wú)一人,唯一例外,或是 亞里斯太克斯。(二)將下列中文譯成英文:1. It happened during the winter of 1091. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2. The American society places emphasis on college education, which they believe will eventually lead to fruitful careers. 3. Three young people who have taken wrong steps in their life now shed their repenting tears. 4. Any person who fails to master something new will be left behind the time. 5. A gentleman is always ready to help others attain their arms.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:現(xiàn)代科學(xué)之締造者,率有兩大美德,一為觀(guān)察事物,具有極大耐心;二曰提出假設(shè), 又極為大膽。 3. 時(shí)間的流逝是沒(méi)界限的,上月接下月,新年接舊年。水沫依然是想象得出的最潔白的了。大海呈現(xiàn)出幽暗而又 十分森冷的湛藍(lán)色,不過(guò)毫無(wú)寒意——幽暗而不帶幾分乳白。 5. 迪斯尼樂(lè)園的成功有許多原因, 但是歸根結(jié)底要?dú)w功于一個(gè)人, 這個(gè)人發(fā)明了卡通 畫(huà),白手起家,創(chuàng)建了這家公司。 旅行的目的, 除了四處游覽觀(guān)光之 外,更重要的就是去了解彼此的風(fēng)俗和文化。 同樣地, 專(zhuān)業(yè)化也間接地影響到了各行各業(yè)中的普通人。 5. 天空陰沉沉的,烏云密布,不久就能感覺(jué)到豆大的雨點(diǎn)稀稀疏疏地落下,轉(zhuǎn)瞬間變 成傾盆大雨,驟然而下。 2. 一個(gè)人不要做了一件好事就到處宣揚(yáng),而應(yīng)帶動(dòng)他人,就像葡萄的藤蔓,開(kāi)花結(jié)果, 年復(fù)一年。1892 年,他們?cè)诙砗ザ碇莸拇D開(kāi)創(chuàng)了自己的自行車(chē)企業(yè):萊特自行車(chē)公司。 1903 年 12 月 17 日,萊特兄弟第一次用比空氣重的飛行器進(jìn)行了有動(dòng)力的持續(xù)飛行。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人 的翻譯經(jīng)驗(yàn),借鑒吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平, 為中外文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。 3. 20 世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),開(kāi)創(chuàng)了白話(huà)文學(xué)和白話(huà)翻譯的新紀(jì)元,語(yǔ)言從文 言正宗轉(zhuǎn)為白話(huà)本位。 2. 玄奘不僅譯出了 75 部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個(gè)向國(guó)外 介紹漢語(yǔ)著作的中
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1