【正文】
ng legislation, reforming the supervision and management system and bettering technology, market, society and other relevant basic conditions. 5. As for the content of renewable energy laws, the aim for development is to strengthen the effect of market mechanism and civil society, which will make the “three hands” of government, market and society organically cooperate with one another and jointly give play to their functions, so that social fairness may be taken into consideration to the largest degree while the whole economic efficiency and development sustainability of renewable energy industry are exalted.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:1859 年 4 月,查爾斯 4. 2 月 11 日,在里亞爾的反對(duì)下,亨德里仍請(qǐng)求了破產(chǎn)法庭的保護(hù),這一步有效地消 除了里亞爾普通股在凱澤公司的價(jià)值, 但卻賦予了亨德里與凱澤公司眾多債主談判達(dá)成協(xié)議 的機(jī)會(huì)。 2. 下面的場(chǎng)景變得模糊了,想到為供養(yǎng)這支體面的一小隊(duì)人馬而持續(xù)增長(zhǎng)的花銷,亨 德里不禁嘆息起來。幾百年來,歐洲人在海上航行,發(fā)現(xiàn)其他大陸,在其他大陸探險(xiǎn),與其他大陸貿(mào) 易,并在其他大陸落地生根。 大海對(duì)人也很重要。 許多魚類和其他海生動(dòng)物生長(zhǎng)在歐洲沿岸的大海里, 它們?yōu)楹xB和海獅之類的海洋哺乳 動(dòng)物提供食物。在其他一些國(guó)家,海 浪和海風(fēng)把沙子堆成沙丘。千萬年 來,大海不停地沖擊巖石,形成了陡峭的石壁、美麗的沙灘以及彩石遍地的海灘。(二)將下列中文譯成英文:1. The present juncture of human evolution is characterized by intensive exchanges between nations accelerating the world’s social integration. 2. Hearing a light waltz, I summoned my courage and walked up to her with a courteous bow, making a gesture of invitation. 3. Mr. Situ Qiao had suffered countless setbacks。我曾經(jīng)漫游各國(guó),領(lǐng)略了人生 的千變?nèi)f化。 3. 夢(mèng)想退休以后依靠財(cái)產(chǎn)安度晚年的投資者,發(fā)現(xiàn)自己又一次回到漫漫創(chuàng)業(yè)之路的起 點(diǎn)。 2. 對(duì)智者來說,有些書非讀不可。格蘭特與羅伯特 others suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life experience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance exam of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country。 (將躍 譯)(二) 將下列段落譯成英文:Catch “Tomorrow” By Xie Daguang On the screen, she is a wellknown actress。周末他就在地窖里東修西補(bǔ),不是把零星的膠合板拼成多用柜, 就是找些零部件修理破玩具。爸爸每天去長(zhǎng)島上班來回要坐 3 個(gè)小時(shí)的車。 我出生前,父母搬進(jìn)了新澤西州澤西城外公外婆家二層樓的房子。他向來都很講究 實(shí)際——這是他自小時(shí)在賓夕法尼亞州的農(nóng)場(chǎng)學(xué)來的??伤o閉著嘴,就是說我這次倒了霉了。有天晚上,爸爸宣布,下周起我開始 上手風(fēng)琴課。 看著那白晃晃的琴鍵和奶油色的風(fēng)箱, 我都可以聽到伙伴 們嘲弄這玩意兒的聲音。當(dāng)時(shí)是 1960 年,我迷上了在調(diào)幅廣播里收聽德爾.珊農(nóng)和查比.切克的音樂。 “給, ”他說: “你一學(xué)會(huì)拉它, 它就跟你終身做伴。(二)將下列中文譯成英文:1. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life. 2. All these conflicts should be solved through negotiations. Sanctions or threat with sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times. 3. Apart from tears,only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted. 4. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it’s meaningless to oppress yourself. 5. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprise.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:我還記得那天,爸爸豁出瘦小的身軀,第一次把那沉甸甸的手風(fēng)琴拖上我們家的門廊。 4. 如果有人想象自己可以不要?jiǎng)e人獨(dú)自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想 別人離了他不行,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。 3. 他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦女。 man’s demand on life is manysided. Higher the civilization, higher is man’s psychological aspiration. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of acplishment. Besides, having traversed greater part of their lives and unwilling to leave behind too many regrets, they want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial. During my stay in Vienna, I found that all the elderly people I met with seemed to enjoy their lives enormously. Contagiously, I couldn’t help admiring them for their positive attitude toward life, especially their optimism. Because of the language barrier I could not go deep into our conversation. So, all I could do is record what I saw then and there in sketch forms. (李金達(dá)譯)第五節(jié) 翻譯單位 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 當(dāng)我切開病人的腹部或胸部時(shí),我不再感到忐忑不安。哥白尼地球一晝夜自轉(zhuǎn)之說,此一假設(shè),比之全宇天體旋轉(zhuǎn)之說,具有一語道破的 優(yōu)點(diǎn)。哥白尼及繼哥白尼之研究者, 則集兩種美德于一身。古代哲人中,兩美兼具者殆無一人,唯一例外,或是 亞里斯太克斯。初期希臘哲學(xué)家,以大膽假設(shè)見長(zhǎng)。(二)將下列中文譯成英文:1. It happened during the winter of 1091. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2. The American society places emphasis on college education, which they believe will eventually lead to fruitful careers. 3. Three young people who have taken wrong steps in their life now shed their repenting tears. 4. Any person who fails to master something new will be left behind the time. 5. A gentleman is always ready to help others attain their arms.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:現(xiàn)代科學(xué)之締造者,率有兩大美德,一為觀察事物,具有極大耐心;二曰提出假設(shè), 又極為大膽。 4. 由于缺乏忠實(shí)可靠的強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)人,政治變成了玩政治的人物的行當(dāng),這些二流 人物第一次大規(guī)模地將美國(guó)的許多城市和許多州經(jīng)管得一塌糊涂, 在某種程度上甚至殃及聯(lián) 邦政府。 3. 時(shí)間的流逝是沒界限的,上月接下月,新年接舊年。(楊自伍譯)第四節(jié) 翻譯的過程與方法 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。水沫依然是想象得出的最潔白的了。一景一物歷 歷可數(shù),沒有神秘氣息,顯得分外素樸。大海呈現(xiàn)出幽暗而又 十分森冷的湛藍(lán)色,不過毫無寒意——幽暗而不帶幾分乳白。只要在海濱領(lǐng)略過一回,就足以成為調(diào)色大師。 5. 迪斯尼樂園的成功有許多原因, 但是歸根結(jié)底要?dú)w功于一個(gè)人, 這個(gè)人發(fā)明了卡通 畫,白手起家,創(chuàng)建了這家公司。 3. 澳洲大陸跨越許多種不同的氣候帶,有北部的熱帶、亞熱帶和稀樹草原,由中部干 旱不毛的沙漠,還有南部的溫帶。 旅行的目的, 除了四處游覽觀光之 外,更重要的就是去了解彼此的風(fēng)俗和文化。專家們說,從事這些活動(dòng)所需 要的技巧得付出畢生的精力才能掌握。 同樣地, 專業(yè)化也間接地影響到了各行各業(yè)中的普通人。 但這種收縮 是付出了相當(dāng)大的代價(jià)才做到的。 5. 天空陰沉沉的,烏云密布,不久就能感覺到豆大的雨點(diǎn)稀稀疏疏地落下,轉(zhuǎn)瞬間變 成傾盆大雨,驟然而下。 4. 十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。 2. 一個(gè)人不要做了一件好事就到處宣揚(yáng),而應(yīng)帶動(dòng)他人,就像葡萄的藤蔓,開花結(jié)果, 年復(fù)一年。當(dāng)萊特兄弟 在 1903 年最終著眼于動(dòng)力載人飛行器,他們成功地使世界變小了……(二) 將下列段落譯成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the ha