freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[法語(yǔ)學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧-第四章-資料下載頁(yè)

2025-01-21 13:31本頁(yè)面
  

【正文】 了。 分析 原文是倒裝句,內(nèi)含定語(yǔ)從句,邏輯很清晰,語(yǔ)義空缺可以輕易補(bǔ)充完整。 但直譯成強(qiáng)調(diào)“意合”的漢語(yǔ)時(shí)卻很別扭,這是由于英漢兩種語(yǔ)言各自不同 的造句特點(diǎn)所造成的。翻譯時(shí)必須補(bǔ)充上表示因果、時(shí)間先后順序等邏輯關(guān) 系詞才完整。 原譯 安裝的空調(diào)也讓這些傳統(tǒng)的吆喝聲慢慢消失,大家也大都在房間里呆著。 ...each of which sells for 50 cents to a dollar, depending on the quality of the song and the gullibility of the buyer. 分析 gullibility一詞在字典里是“易受騙”的意思,但根據(jù)上下文把 the gullibility of the buyer翻譯成“買(mǎi)主是否懂行”要比“買(mǎi)主是否容易受騙”要恰當(dāng)合理。 原譯 每件蟈蟈兒賣(mài) 50美分至 1美元,根據(jù)叫聲的質(zhì)量和買(mǎi)主是否懂行。 試譯 根據(jù)叫聲的質(zhì)量和買(mǎi)主是否懂行 , 每件蟈蟈兒可賣(mài)到 50美分至 1美元不等。 A good place to get a taste of old Beijing is Qianmen, a poor but colorful quarter south of Tian’anmen Square that is a jumble of twisting hutongs and ramshackle houses. 原譯 能體驗(yàn)到老北京風(fēng)情的最佳地點(diǎn)是前門(mén)( Qianmen),它位于天安門(mén)廣場(chǎng)的南邊。 這個(gè)地區(qū)充斥著彎彎曲曲的胡同和失修老房子,看起來(lái)雖然貧窮但卻風(fēng)情萬(wàn)種。 試譯 最能體驗(yàn)到老北京風(fēng)情的地點(diǎn)是前門(mén)( Qianmen),它位于天安門(mén)廣場(chǎng)的南邊。 在前門(mén)隨處可見(jiàn)彎彎曲曲的胡同和失修的老房子,看起來(lái)破落卻別有韻味。 分析 由于作者是帶著對(duì)老北京的留戀之情來(lái)寫(xiě)這篇文章,因此原文中的 jumble翻譯 成“隨處可見(jiàn)”要比“充斥”在情感意義上把握得更準(zhǔn)確,而 poor but colorful翻譯成“破落卻別有韻味”也比“貧窮但卻風(fēng)情萬(wàn)種”更貼切。 5. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 Gated apartment plexes are the hawker’s enemy. 試譯 現(xiàn)在,北京城里的一個(gè)個(gè)防盜門(mén)隔絕了小販們的生意。 How good is he? Customers sometimes foolishly test his handiwork by touching the sharpened edge. “I’ve had ladies draw blood and swear they didn’t feel a thing,” he said. 分析 原文中 his handiwork和 the sharpened edge都是指“他剛磨好的刀”, 因此譯文對(duì)其中一個(gè)詞義作了省略。 分析 原文中 enemy是個(gè)名稱,翻譯時(shí)根據(jù)上下文轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“隔絕(了小 販們的生意)”。 6. 增補(bǔ)、省略、重復(fù) 試譯 他磨刀到底有多好?他透露說(shuō),有時(shí)街坊傻乎乎地用手去試試剛磨好 的刀,有的主婦的手已經(jīng)被劃破流血了,但還是沒(méi)有任何感覺(jué)。 7. 拆譯與縮譯 試譯 李海倫的家在北京城附近的一個(gè)村子里,距離北京城有兩小時(shí)車(chē)程。他們 村里的大多數(shù)人,都從事著買(mǎi)賣(mài)蟈蟈兒的營(yíng)生。 Much of Mr. Li’s village, about a twohour drive from the capital, is engaged in the grasshopper trade: 分析 譯文把原文中的補(bǔ)充信息 about a twohour drive from the capital抽出來(lái), 放在句首并作適當(dāng)補(bǔ)充,經(jīng)過(guò)拆譯后的漢譯句子就通順了。 Workers in orange vests were tearing signs off nearby buildings, part of a government campaign to make the neighborhood more attractive to tourists who like a bit less visual chaos in their Old Beijing experience. 原譯 穿著橙背心的工人們正在撕下建筑物附近的標(biāo)志,這是政府造城計(jì)劃的一部 分,這一切的改變,希望那些游覽北京的人遠(yuǎn)離以前的“混亂和不堪”。 試譯 穿著橙色背心的工人們正在撕下建筑物附近的標(biāo)志,這是政府城建計(jì)劃的一 部分,這些改變是為了使老北京能吸引更多的游客,并讓他們眼中的老北京 少一些雜亂。 分析 原譯文中對(duì)原文中的定語(yǔ)從句部分的翻譯沒(méi)有按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)表達(dá), 顯得非常拗口突兀,試講文中嘗試變換視角,重組語(yǔ)言,是譯文的可讀性得 到了提高。 How good is he? Customers sometimes foolishly test his handiwork by touching the sharpened edge. “I’ve had ladies draw blood and swear they didn’t feel a thing,” he said. 試譯 他磨刀到底有多好?他透露說(shuō),有時(shí)街坊傻乎乎地用手去試試剛磨好的刀, 有的主婦的手已經(jīng)被劃破流血了,但還是沒(méi)有任何感覺(jué)。 分析 原文中出現(xiàn)了三種時(shí)態(tài)的曲折變化,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)只能通過(guò)加上副詞 “有時(shí)、已經(jīng)、還是”等去表示動(dòng)作的進(jìn)行、完成和過(guò)去。 10. 被動(dòng)句 Zhao Cai, a 66yearold knife sharpener, is one of the oldtimers who can still be found wandering around with a beatenup toolbox that doubles as a bench. 原譯 66歲的磨刀師傅趙才( Zhao Cai),是這些已經(jīng)遠(yuǎn)去的老北京傳統(tǒng)風(fēng)情的見(jiàn)證 者。直到現(xiàn)在,他仍然背著破舊的工具箱走街串巷,一折起來(lái)就能當(dāng)板凳用。 試譯 66歲的磨刀師傅趙才( Zhao Cai),是這些傳統(tǒng)行當(dāng)中的仍舊活躍著的老師傅 之一。直到現(xiàn)在,他仍然背著他那一折起來(lái)就能當(dāng)板凳用的破舊工具箱走街串巷。 分析 眾所周知,英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用比漢語(yǔ)頻繁得多,此處把定語(yǔ)從句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu) who can still be found用一個(gè)名詞“仍舊活躍著的”來(lái)替換,符合漢語(yǔ)中不喜歡用 被動(dòng)句的習(xí)慣。 11. 否定句 When they sing, you can’t help but feel happy. 試譯 當(dāng)他們(蟈蟈兒)唱歌的時(shí)候,你會(huì)感到一種由衷的快樂(lè)。 評(píng)析 譯文對(duì)含否定意義的詞組 can’t help譯成肯定義“由衷的”,正義反說(shuō)或反 義正說(shuō)在英漢翻譯中都是頻繁出現(xiàn)的情況。 12. 名詞從句與狀語(yǔ)從句 The singing hawkers and recyclers are reminders of the days when Beijing was a thickly populated maze of hutongs, or alleys, that crept outward from the grandiose imperial quarters occupied by China’s emperors and the officials and artisans who served them. 原譯 吆喝的小販、走街串巷的收廢品者,構(gòu)成了老北京人共同的記憶。老北京城 是一個(gè)由密密麻麻的“胡同”組成的城市,看起來(lái)很像一座迷宮,這些小街 小巷一直從皇城里延伸出來(lái)。而皇城里,則住著皇帝和他的官員以及能工巧匠。試譯 吆喝的小販、走街串巷的收廢品者,構(gòu)成了老北京人共同的記憶。那時(shí)候的老 北京城就像一個(gè)由密密麻麻的胡同小巷串起來(lái)的迷宮,這些小街小巷一直從皇 城里延伸出來(lái)。而皇城里,則住著皇帝和他的官員以及能工巧匠。 評(píng)析 原句是包含三句名詞性從句的一個(gè)長(zhǎng)句子,譯文對(duì)該長(zhǎng)句進(jìn)行了斷句拆分, 并根據(jù)上下文重復(fù)了從句中的先行詞,使全句的語(yǔ)義層次分明,可讀性增強(qiáng) 了。 13. 定語(yǔ)從句 Chen Lin, 37, a bony, animated man who earns about $5 a day salvaging dead appliances and anything else containing metal. 原譯 37歲的陳林( Chen Lin)是個(gè)愛(ài)嘮叨而身材清瘦的人,他在北京回收廢棄的 器具和其他任何含有金屬的東西,每天大約賺 5美元。 試譯 37歲的陳林( Chen Lin)看起來(lái)身材瘦削但神采奕奕,他靠回收廢棄的器具 和其他任何含有金屬的東西為生,每天大約賺 5美元。 分析 原文中的非限定性定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)后被拆開(kāi)成另一個(gè)分句,用人稱代詞 “他”來(lái)重復(fù)上句的主語(yǔ)。 14. 長(zhǎng)句翻譯 One man who needs no vocal announcement is Li Hailun, a grasshopper salesman whose wares, hundreds of wingless insects imprisoned in round, woven enclosures, produce a deafening, highpitched symphony. 試譯 另一位叫李海倫( Li Hailun)的賣(mài)蟈蟈兒的小販從不需要吆喝,因?yàn)樗呢浳?— —數(shù)百只裝在圓形的編織籠子里的無(wú)翼昆蟲(chóng),能合奏出震耳欲聾的高音交響樂(lè)。 分析 原句是一句典型的套中套長(zhǎng)句,譯文根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分并 分句邏輯語(yǔ)義重新組合,再用符合漢語(yǔ)思維的因果句式來(lái)連接,使譯文讀起來(lái)層 次分明意義清晰。 15. 習(xí)語(yǔ)翻譯 Stringent laws and urban management officials, known as chengguan, keep them on the run with fines and harassment. 試譯 城市管理者同樣是這些小商販的敵人,這些城管們( chengguan)動(dòng)輒罰款和沒(méi)收。 分析 本句的翻譯涉及到一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) keep sb on the run with sth, 習(xí)語(yǔ) 的翻譯難點(diǎn)是要在保持原文的比喻及民族色彩的同時(shí),還要盡可能在譯入語(yǔ)中找到文體色彩、比喻、形象與之盡可能一致的詞語(yǔ)。本句譯文中把 keep them on the run with fines and harassment翻譯成動(dòng)輒罰款和沒(méi)收較形象地描畫(huà)了城管們的日常工作狀態(tài)。 16. 文化信息 Even Qianlong, a Qing dynasty emperor, was a connoisseur of the fighting variety. 試譯 甚至清朝的乾隆皇帝也是斗蟈蟈兒的好手。 分析 譯文需要把乾隆的身份、所處時(shí)代及愛(ài)好等文化信息都交待清楚才不影響讀者的閱讀和理解。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1