【正文】
如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。如 :1Z s!`.v*]!h2i There is pany downstairs. ( 樓下有客人。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中的英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對(duì)“信、達(dá)、雅”文字原則一樣可行。 5W \ s。 ③ She had a sure grasp of the ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 %g(k1J。英語(yǔ)有兩句俗話 :一是 You know a work by the pany it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無(wú)人,義隨人生)。 經(jīng)典例題 16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.( 1993年第 73題) 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 A Lg V D。\ ~%{ M }4J 經(jīng)典例題 13 New sources of energy must be found, and this will take time, but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.( 1991 年第 72題) E R%d | `8y q o2J N Su [參考譯文 ] 必須找到新的能源,這需要時(shí)間 。N3j It is suggested that?有人建議? i z*o H\39。F1k [參考譯文 ] 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停止行駛。C/u [0^ [參考譯文 ] 門口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。從中文到英文的翻譯中,語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。 7y G r F)^A R 10)這樣,整個(gè)句子可以翻譯為 :將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的 電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛。 8) that natural scientists use for the study of natural 行詞是 manner。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 ^$r。M 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 g h9` B “理解是翻譯的前提”。 比如,在 20xx 年的試題中有這樣一句話 : 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 經(jīng)典例題 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural p } N U ~。 ( 3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低 。 1991~ 20xx 年英譯漢短文主題 1991 年 :能源與農(nóng)業(yè)( 444 詞) f4? D9G2N ~ f。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) K)| e6p J k 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中 國(guó) 研 究 生 信 息 網(wǎng) , 中 國(guó) 考 研 , 考 研 試 題 , 考 研 網(wǎng) 站 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 c mv/u p [ D 么 ? 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 \1]U3w:f X _m39。 ( 4)難度 :20xx 年考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì) 20xx年 考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。但是,一翻譯就往往有一種想說(shuō)說(shuō)不出來(lái)的感覺(jué)。 知 識(shí) 寶 庫(kù) 考 研 社 區(qū) 8U:S6i F%X 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 _ Z CM 5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu) :“社會(huì)科學(xué)是?的一個(gè)分支,它力圖以?的方式來(lái)研究?”。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) %g \ Ll g h 例 1 知 識(shí) 寶 庫(kù) 考 研 社 區(qū) 2x 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 Q*a q x z W9v u x 6)主干部分,“社會(huì)科學(xué)是 intellectual enquiry 的一個(gè)分支”。但是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,不說(shuō)“監(jiān)視污染”而說(shuō)“檢測(cè)或者監(jiān)控污染”。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) 8K2? Y1M a Q | 總之,在整個(gè)翻譯的解題過(guò)程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子來(lái)翻譯。由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá) 。 原文中兩個(gè) only if 引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞 but和 and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚 :?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。 原文中的“ they”在句中顯然找不到指代對(duì)象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的 freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時(shí)候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達(dá)不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯(cuò)特錯(cuò)的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。 有時(shí)候英語(yǔ)被動(dòng)句譯成被動(dòng)和主動(dòng)都可以,如 :知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 l J i z39。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯真題 : 經(jīng)典例題 18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the pla can provide a fortable support for all, people will have to accept more “ unnatural food” .( 1991 年第 74 題) [參考譯文 ] 除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度 :使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。G$S8i ~ } i \ 經(jīng)典例題 21 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 ① Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。 經(jīng)典例題 24 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested. [參考譯文 ] 如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。o% P t All that glitters is not gold。 ( 8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。i Z39。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后 再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。 經(jīng)典例題 23 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究 生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 r T ^ | a w WC [參考譯文 ] 由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì) recreate 一詞的詞義進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況 :歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過(guò)去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯 recreate才是正確的理解和表達(dá)。下面我們先看一組例子 : h*Z b p)N \ 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 經(jīng)典例題 (Qk6o d8l disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤膽忠心 total exhaustion 筋疲力盡 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) 9pb6M+g!k F5s6x farsightedness 遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí) careful consideration 深思熟慮 知識(shí)寶庫(kù)考研社 區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |(R pv K v `7[ perfect harmony水乳交融 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 K e Z/\I feed on fancies 畫餅充饑 with great eagerness 如饑似渴 o Y h ME lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng) 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ?)Jamp。相比之下,漢語(yǔ)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么 高 , 很 多 英 語(yǔ) 中 的 變 化 表 達(dá) 譯 成 重 復(fù) 表 達(dá) 就 行 了 。z q I D h [參考譯文 ] 許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。j 此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng) 中國(guó)最龐大的下資料庫(kù) (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國(guó)最大的資料庫(kù)下載 該翻譯成名詞。 [參考譯文 ] 總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條