【正文】
1 題) $G G6e9_ M39。從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對 recreate 一詞的詞義進行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況 :歷史、文學、電影、電視經常向我們展示過去發(fā)生的事情,這種展示用恰當的中文表達就是“再現”,所以,句中用“再現”譯 recreate才是正確的理解和表達。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站amp。e W+u 他從泥淖中跨出了穩(wěn)健的一步。 ④ He is very sure in his beliefs. D Z0V a P ^(|[ 他的信仰十分堅定。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。 speaking, one’s tongue。 ④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 whether? or?是并列連詞, or 前面省略了不定式 to use, and upon 中間省略了動詞depends,譯文中補充了“使用”和“取決”。 經典例題 23 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究 生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 r T ^ | a w WC [參考譯文 ] 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 s q1H s9G c 不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。W6}7A2c 18. 做英譯漢時所依據的標準是什么 ? f(g2r s A U g 最為提倡的翻譯標準是一個世紀前嚴復提出的“信、達、雅”?!把拧笔菍φZ言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后 再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。 %c [+l%H8\39。理由可以從以下幾個方面來考慮 : ( 1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 , 考 研 信 息 網 , 中 國 研 究 生 信 息 網 , 中 國 考 研 , 考 研 試 題 , 考 研 網 站 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 J v7Bamp。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。) 在這里是以全部否定的形式來表達部分 否定的事實。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。英美語言之間有很多差異,比如 :英國英語中continent 指歐洲大陸,而在美語中, continent 卻指美洲大陸 。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。如果是專業(yè)文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。中西文化的差異非常明顯。i Z39。 本章試以 20xx年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導考生如何應對。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能 正話反說或反話正說。 ( 8)語意的褒貶與輕重。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。 ) 知識寶庫考研社區(qū) *W g j 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 d W z H 如按通常的理 解以為 pany 是“公司”的意思,就出錯了。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |1`+wp L)h0LP ( 5)一詞多義。o% P t All that glitters is not gold。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。 ( 2)理解虛擬語氣。tQ 理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。 知識寶庫考研社區(qū) h ^ {/t R N L7G 19. 做英譯漢應采取的步驟是什么 ?。“信”即忠實,譯文須忠實于原文 。只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。 經典例題 24 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested. [參考譯文 ] 如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟,社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前 。V$r W Q b 在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現象。 ③ Association with the good can only produce good, with the wicked , J39。G$S8i ~ } i \ 經典例題 21 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 ① Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 /Q K \ m n z S 16. 就句子結構而言,英語和漢語有何不同 ? 英語多省略,漢語多補充。A } g jF。tY%D7g W)R] ② This is the surest guarantee that we shall be successful. Q3| r0\ {,?%Z 這是我們取得成功最可靠的保證。這其實就是詞的引申和推理在起作用。 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 D8E o Ao 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 E0W7{7H d “ recreate”根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“ recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣 ”,在這種情況下,考生很容易把 recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |L J l39。我們再看一個翻譯真題 : 經典例題 18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the pla can provide a fortable support for all, people will have to accept more “ unnatural food” .( 1991 年第 74 題) [參考譯文 ] 除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度 :使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。 [參考譯文 ] 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。 he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in 3M g%F O39。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方。而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的 情況將不大可能再出現了。 In the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社會經濟發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必 須(被)保持。 有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如 :知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 l J i z39。e A P3D}hE P1q c(R 這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習 慣上來講要譯成漢語的主動。sY It is agreed that?人們同意? It is imagined that?人們認為? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 7q 8j b D It can not be denied that?不可否認? 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 t。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示 動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。 原文中的“ they”在句中顯然找不到指代對象,根據上下文,它應該指前面提到的 freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經表達不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應該譯成名詞“自由和尊嚴”。 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 。 知識寶庫考研社區(qū) 2s O6NR xT0U 英文原句共使用了三個代詞 :關系代詞 that、賓格代詞 them 和主格代詞 they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”, that被譯成了名詞“監(jiān)測器”, they 被譯成了名詞“汽車”。英語不僅有 we、 you、 he、 they 等人稱代詞,而且還有 that、which 之類的關系代詞,在長而復雜的句子里,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。 原文中兩個 only if 引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞 but和 and,整句話的邏輯關系十分清楚 :?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 , 考 研 試 題 , 考 研 網 站 k*K xu 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 D G+GL|*r 如果把這個 句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠