【文章內(nèi)容簡介】
握的,但是必須具備兩個條件 :能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同 。他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。 原文中兩個 only if 引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞 but和 and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚 :?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚, but only if…and only if?被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。 經(jīng)典例題 8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 :k Cf i { Z [參考譯文 ] 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎 ? 漢語用三個分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成 :你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問 題嗎 ?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。 就句子中單詞的詞性而言,英語和漢語有何不同 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 Z ~!zT ~ 英語多代詞,漢語多名詞。英語不僅有 we、 you、 he、 they 等人稱代詞,而且還有 that、which 之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。 經(jīng)典例題 9 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. ( 20xx 年第 71題) 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息 網(wǎng)站 F,o A。F1k [參考譯文 ] 屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停止行駛。 知識寶庫考研社區(qū) 2s O6NR xT0U 英文原句共使用了三個代詞 :關(guān)系代詞 that、賓格代詞 them 和主格代詞 they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”, that被譯成了名詞“監(jiān)測器”, they 被譯成了名詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語里沒有關(guān)系代詞, that 從英語語法上講指代的是先行詞 monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達(dá) 。而如果把 they 譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因?yàn)椤八鼈儭庇锌赡苤浮捌嚒?,也有可能指“監(jiān)測器”。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 。[ m*DJ1_ v。j 此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng) 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 該翻譯成名詞。 經(jīng)典例題 10 They are the possessions of the autonomous( self— governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 20xx年第 64 題) 知識寶庫考研社區(qū) )a 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 d l8U X/k@6g i n [參考譯文 ] 自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東 西,一個人必須對其行為負(fù)責(zé),他的成績必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。 原文中的“ they”在句中顯然找不到指代對象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的 freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達(dá)不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | mn k B^ Z4I7z%E w5E 知識寶庫考研社 區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 Y e \。n9} W \ ,英語和漢語有何不同 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) , 是最大的中國考研信息網(wǎng) , 提供最全考研信息網(wǎng)站9b p ~ m%W G d+M)L8L/x P3S 英語多被動,漢語多主動。英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示 動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。一些常用被動句型的漢譯 :知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 %c c%Z*N6S V5L It is said that?據(jù)說? It is believed that?據(jù)認(rèn)為? It is reported that?據(jù)報 道? It is estimated that?據(jù)估計? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 A $^4P { It must be pointed out that?必須指出? 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |7w f E。tt*Jl It must be admitted that?必須承認(rèn)? It has been found that?實(shí)踐證明? 7P d+?39。N3j It is suggested that?有人建議? i z*o H\39。sY It is agreed that?人們同意? It is imagined that?人們認(rèn)為? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 7q@ @8j b D It can not be denied that?不可否認(rèn)? 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 t。S4R39。B e q ` @ It will be seen from this that?由此可知? 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 i39。[]ax ,V Om ?]J It should be realized that?必須認(rèn)識到? A4s1T Y It is( always) stressed that?人們(總是)強(qiáng)調(diào)? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資 載 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 D!t+j8L r0i It is 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 ( generally) considered that?大家(普遍)認(rèn)為? 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名|研究生入學(xué) |研究生考試 | ~3z$b d E7\ M It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說? 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |amp。e A P3D}hE P1q c(R 這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí) 慣上來講要譯成漢語的主動。 { ? L j*W/a }6K 經(jīng)典例題 11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.( 1993 年第 74 題) 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考 試 |39。z q I D h [參考譯文 ] 許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。 )i9J ` G W1d:d G0\ E ` 原文中有三個被動語態(tài) is imagined, be pared 和 be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá) :認(rèn)為、相比和掌握。 有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如 :知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 l J i z39。pC q.|+i q h v 經(jīng)典例題 12 知識寶庫考研社區(qū) i8Y:u A m$P It must have been taken away by o!|6K,p T I O1M e R$N:t C 那一定是(被)他拿走了。 You will be drowned if you are not 考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |%^8f39。q 若是不小心,你就會(被)淹死。 In the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必 須(被)保持。 The economic development is decided to great extent by science and 考研社區(qū) ,dB G U | 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。 有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。\ ~%{ M }4J 經(jīng)典例題 13 New sources of energy must be found, and this will take time, but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.( 1991 年第 72題) E R%d | `8y q o2J N Su [參考譯文 ] 必須找到新的能源,這需要時間 。而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的 情況將不大可能再出現(xiàn)了。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ] E1g H*I R9b “ New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺表達(dá)得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。 39。W5d+[/p V 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 ,英語和漢語有何不同 ? k:U P j @0H)j sM 英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方。第一次說“我認(rèn)為”可以用“ I think”,第二次再用“ I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“ I believe”、“ I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么 高 , 很 多 英 語 中 的 變 化 表 達(dá) 譯 成 重 復(fù) 表 達(dá) 就 行 了 。:N5E:V R:v n6e4P Q7k 請看下面的例子 : 經(jīng)典例題 14 The monkey’ s most extraordinary acplishment was learning to operate a tr