【文章內(nèi)容簡介】
【例 4】 The farmer worked the horses until they were tired out. 譯文:農(nóng)夫把毛驢使 喚得筋疲力盡了。 【例 5】 I assure you that this medicine will work wonders for your cold. 譯文:我向你保證這種藥對(duì)你的感冒有奇效。 【例 6】 It took several hours to work the puzzle. 譯文:解開謎底花了好幾個(gè)小時(shí)。 【例 7】 They worked their way out of the crowd. 譯文:他們努力地?cái)D出人群。 (work在這里的意思是“通過努力取得” ) 【例 8】 I woke up at 6 am because the sleeping pill didn t work as long as I had hoped. 譯文:早晨六點(diǎn)我就醒來了,因?yàn)榘裁咚幊掷m(xù)的效果沒有我所希望的那么長。 (work在這里的意思是“產(chǎn)生某種特定的效果” ) 另外,考生在復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英譯漢這一部分時(shí),除了分析詞的具體意義之外,如果注意一下某些詞的構(gòu)成形式,這將會(huì)對(duì)辨析詞義有很大的幫助。比如上面我們介紹的 subject 一詞是由詞根 ject“扔、拋”與前綴 sub“下”構(gòu)成的,據(jù)此,我們可以聯(lián)想一些與此相關(guān)的詞,如: reject(往回扔,扔回去不要 )拒絕 object(反著扔,頂牛,反對(duì) )反對(duì) eject(向外扔 )(磁帶 )出盒 inject(向里扔,往里扎 )注射 subject(往下扔 )臣民,受試者,易于??,服從?? collect(往中心扔 )聚集,收集 二、詞的搭配能力方面 詞的搭配能力也可稱為詞的搭配關(guān)系,主要指詞與詞之間的橫組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配。英漢在詞的搭配能力方面有差異。以動(dòng)詞 have 為例。 to have a meeting開會(huì), to have meals 吃飯, to have a good holiday過一個(gè)快樂的假期, not to have any breach of discipline不允許任何破壞紀(jì)律的現(xiàn)象。由此可見,英語 to have的搭配能力很廣,可以用于會(huì)議、飲食、假期、破壞紀(jì)律等方面,而漢語中則需要分別用“開、吃、過、允許”等詞來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,考生有必要注意這些差異,即漢語譯文的搭配必須符合其習(xí)慣表達(dá)。下面以 story這個(gè)詞進(jìn)一步說明由于一詞多義而導(dǎo)致的不同翻譯現(xiàn)象: 【例 1】 This war is being the most important story of this generation. 譯文:這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)似乎已成為這一代人的最重大的事件。 【例 2】 Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 譯文:去年 12 月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。 【例 3】 Some reporters who were not included in the session broke the story. 譯文:有些沒有參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了。 【例 4】 He ll be very happy if that story holds up. 譯文:如果這一說法當(dāng)真,那他就太高興了。 【例 5】 The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. 譯文:報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,不久就從美國 電視上銷聲匿跡了。 【例 6】 The Rita Hayworth story is one of the saddest. 譯文:麗泰海華絲的遭遇最慘了。 【例 7】 A young man came to Scotti s office with a story. 譯文:一個(gè)年輕人來到斯科特的辦公室報(bào)案。 三、詞序方面 英語屬于分析 — 綜合型語言,而漢語則屬于分析型語言,但兩者都重視詞序。英漢有五種共同的基本結(jié)構(gòu)。它們是: 句型 1: SV(主語 +謂語 ) 。 句型 2: SVP(主語 +動(dòng)詞 +表語;主語 +判斷詞 +名詞結(jié)構(gòu),在漢語中稱為“判斷賓語” ) is 。 Life is a dynamic 動(dòng)過程。 句型 3: SVO(主語 +謂語動(dòng)詞 +賓語 ) renders 。 句型 4: SV IO DO(主語 +謂語 +間接賓語 +直接賓語 ) renders us 。 句型 5: SVOC(主語 +謂語 +賓語 +補(bǔ)語 ) made me 。 通過以上的簡單分析,我們可以看出,英漢句子中主要成分主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。英漢詞序方面的主要區(qū)別在于定語和狀語位置的不同。英漢基本句型主干序列的一致性對(duì)英漢翻譯實(shí)踐具有重要意義。 英語中單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前;短語作定語時(shí),通常放在名詞后,漢語中單詞和短語作定語時(shí),通常都是放在所修飾的名詞之前的。但在少數(shù)情況下也有后置的,這取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如: (1)單詞作定語: 1)a researchoriented hospital(前置 ) 一所以科研為重點(diǎn)的醫(yī)院 (前置 ) 2)something necessary(后置 ) 必要的事情 (前置 ) (2)詞組作定語: 1)a shaky foundation of natural resource(后置 ) 不穩(wěn)定的自然資源基礎(chǔ) (前置 ) 2)a woman with great integrity(后置 ) 一位正直的女性 (前置 ) 3)particles moving around their atomic nucleus(后置 ) 環(huán)繞原子運(yùn)動(dòng)的粒子 (前置 ) 總的來說 ,英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可前置也可后置,同時(shí)更傾向于后置。定語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語后置可能性則大大提高了英語句子的擴(kuò)展,這就是為什么比較而言,漢語句子屬于緊縮型,而英語句子屬于擴(kuò)展型。漢語句子多取單面結(jié)構(gòu),而英語句子多取分層結(jié)構(gòu)。 另外,在考研英譯漢的實(shí)踐中,有時(shí)會(huì)碰到多重定語的翻譯實(shí)例。例如: 【例 1】 this eye catching large Chinese wooden picture frame 譯文:這個(gè)招眼的很大的中式木畫框 【例 2】 This is the sharpest royal related political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty. 譯文:這是中國唐代開元年間一次最尖銳的宮廷內(nèi)部的政治斗爭(zhēng)。 一般來說,英語多重定語前置的基本配列原則是最基本的定語必須離中心詞 (名詞 )最近。多重定語分三類:處于第一位的是限定性定語,表所指、所屬、次第、數(shù)量等。處于第二位的是描繪性定語,包括判斷性定語 (如好壞、愚智等 )及陳 述性 定語 (如形、色等 );處于第三位的是分類性定語,主要包括國別、原料、質(zhì)料、用途等。 現(xiàn)代漢語的多重定語詞序配列式為: 限定性定語 — 國別定語 — 時(shí)間、地點(diǎn) — 數(shù)量、種類、次第等 — 判斷性定語 — 陳述定語 — 本質(zhì)性定語 — 中心詞。 又如: 【例 3】 his stern new security measures 譯文:他 (那 )堅(jiān)決的新的治安措施 【例 4】 my grandpa s old fashioned yellowish cane armchair 譯文:我祖父的老式黃色藤椅 2 狀語的位置 無論在英語或漢語中,狀語可 以有三種位置:句中式、句首式和句尾式。狀語在句子中的形式可以有兩種形式 (從詞這一層面上來講 ),即單詞狀語或短語狀語。 單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語前。單詞狀語修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語里則一般放在動(dòng)詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時(shí),可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。例如: 【例 1】 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(修飾形容詞時(shí)前置 ) 譯文:約翰當(dāng)年并不是很出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。 (前置 ) 【例 2】 In the past 10 years, China s GDP per capital has increased greatly.(修飾動(dòng)詞放在動(dòng)詞之后 ) 譯文:在過去的十年中,中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值有了很大的增長。 (前置 ) 【例 3】 Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副詞修飾動(dòng)詞前置 ) 譯文:現(xiàn)在,日本已經(jīng)在很大程度上實(shí)現(xiàn)了其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要。 (前置 ) 【例 4】 This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副詞修飾形容詞后置 ) 譯文:美國人在餐前禱告足以證明他們對(duì)自己宗教的忠誠。 (前置 ) 英語中短語作狀語既可放在被修飾的動(dòng)詞之前也可放在其后,譯成漢語時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。另外,英語 中地點(diǎn)短語狀語一般在時(shí)間狀語之前,而在漢語中時(shí)間狀語往往在地點(diǎn)狀 語之前,這點(diǎn)考生應(yīng)該經(jīng)常記在心里。例如: 【例 5】 Owing to the large sums of money involved, it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearly defined objectives.(前置 ) 譯文:由于涉及大筆科研經(jīng)費(fèi),因此有必要把這些人力和物力投入到目標(biāo)明確的具體研究領(lǐng)域。 (前置 ) 【例 6】 He was quick to use self deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置 ) 譯文:為了迷惑別人,他機(jī)靈地說些自我挖苦的笑話。 (前置 ) 另外,對(duì)于英語的多重狀語,即句子中既有單詞狀語又有短語狀語,或既有目的狀語,又有時(shí)間、地點(diǎn)、條件、比較、方式、伴隨、頻率、指涉、程度狀語等一種或幾種狀語時(shí),相應(yīng)的漢語翻譯就復(fù)雜多了。一般來說,句首式狀語和句尾式狀語的英譯漢比較簡單,而句中式狀語較難翻譯,但也有一定的規(guī)律可循。我們?cè)诖丝梢宰饕缓唵蔚谋容^。英漢句 中式狀語位置較一致,即都處于謂語動(dòng)詞之前。但如果英語句子中有情態(tài)動(dòng)詞或各式助動(dòng)詞時(shí),則這些副詞一般被置于謂語動(dòng)詞的兩個(gè)成分之間,而漢語是將副詞置于主謂之間,整個(gè)謂語之前。例如: 【例 7】 Nobody would really doubt that IBM will leave the petition in the dust. 譯文:沒有人真的會(huì)懷疑國際商用機(jī)器公司將會(huì)在甚囂塵上的競(jìng)爭(zhēng)中退避三舍。 【例 8】 At the same time, most probably, critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial inpetence. 譯文:同時(shí),在美國的許多技術(shù)工種中,除了經(jīng)營管理上的無能外,嚴(yán)重的勞動(dòng)力不足問題很可能仍將繼續(xù)存在。 【例 9】 For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education. 譯文:對(duì)有些大學(xué),特別是州立大學(xué)來說,為保證教育質(zhì)量,聯(lián)邦政府和州政府對(duì)它們的自治權(quán)限和學(xué)術(shù)自由應(yīng)取贊助態(tài)度而不應(yīng)加以控制。 通過上述幾個(gè)實(shí)例,我們可以看出,多重狀語的英譯漢基本遵循如下規(guī)律: (主語 )+目的狀語 +時(shí)間狀語 +地點(diǎn)狀語 +條件狀語 +比較狀語 +方式狀 語 +伴隨狀語+頻率狀語 +指涉狀語 +程度狀語 +(謂語動(dòng)詞 ) 例如: For this reason, in February last year,our pany asserted solemnly our position as to th